November 1983  (The Atlantic Monthly)
[excerpted from]:

Immigration:
How It's Affecting Us

by James Fallows
 
 

LANGUAGE

Assume for a moment that legal immigrants make an economy more efficient.Does that tell us all we need to know in order to understand their impacton our society? A national culture is held together by official rules andinformal signals. Through their language, dress, taste, and habits of life,immigrants initially violate the rules and confuse the signals. The United States has prided itself on building a nation out of diverse parts. "E Pluribus Unum" originally referred to the act of political union in which separate colonies became one sovereign state. It now seems more fitting as a token of the cultural adjustments through which immigrant strangers have become Americans. Can the assimilative forces still prevail?

The question arises because most of today's immigrants share one trait:
their native language is Spanish.

From 1970 to 1978, the three leading sources of legal immigrants to theU.S. were Mexico, the Philippines, and Cuba. About 42 percent of legal immigration during the seventies was from Latin America. It is thought that about half of all illegal immigrants come from Mexico, and 10 to 15 percent more from elsewhere in Latin America. Including illegal immigrants makes all figures imprecise, but it seems reasonable to conclude that more than half the people who now come to the United States speak Spanish. This is a greater concentration of immigrants in one non-English language group than ever before.

Is it a threat? The conventional wisdom about immigrants and their languages is that the Spanish-speakers are asking for treatment different from that which has been accorded to everybody else. In the old days, it is said, immigrants were eager to assimilate as quickly as possible. They were placed, sink or swim, in English-language classrooms, and they swam. But now the Latin Americans seem to be insisting on bilingual classrooms and ballots. "The Hispanics demand that the United States become a bilingual country, with all children entitled to be taught in the language of their heritage, at public expense," Theodore White has written. Down this road lie the linguistic cleavages that have brought grief to other nations.

This is the way many people think, and this is the way I myself thought as I began this project.

The historical parallel closest to today's concentration of Spanish-speaking immigrants is the German immigration of the nineteenth century. From 1830 to 1890, 4.5 million Germans emigrated to the United States, making up one third of the immigrant total. The Germans recognized that command of English would finally ensure for them, and especially for their children, a place in the mainstream of American society. But like the Swedes, Dutch, and French before them, they tried hard to retain the language in which they had been raised.

The midwestern states, where Germans were concentrated, established bilingual schools, in which children could receive instruction in German. In Ohio. German-English public schools were in operation by 1840; in 1837, the Pennsylvania legislature ordered that German-language public schools be established on an equal basis with English-language schools. Minnesota, Maryland, and Indiana also operated public schools in which German was used, either by itself or in addition to English. In *Life with Two Languages,* his study of bilingualism, Francois Grosjean says, "What is particularly striking about German Americans in the nineteenth century is their constant efforts to maintain their language, culture, and heritage. "

Yet despite everything the Germans could do, their language began to die out. The progression was slow and fraught with pain. For the immigrant, language was the main source of certainty and connection to the past. As the children broke from the Old World culture and tried out their snappy English slang on their parents, the pride the parents felt at such achievements was no doubt mixed with the bittersweet awareness that they were losing control.

At first the children would act as interpreters for their parents; then they would demand the independence appropriate to that role; then they would yearn to escape the coarse ways of immigrant life. And in the end, they would be Americans. It was hard on the families, but it built an assimilated English-language culture.

The pattern of assimilation is familiar from countless novels, as well as from the experience of many people now living. Why, then, is the currently fashionable history of assimilation so different? Why is it assumed, in so many discussions of bilingual education, that in the old days immigrants switched quickly and enthusiastically to English?

One reason is that the experience of Jewish immigrants in the early twentieth century was different from this pattern. German Jews, successful and thoroughly assimilated here in the nineteenth century, oversaw an effort to bring Eastern European Jews into the American mainstream as quickly as possible. In New York City, the Lower East Side's Hebrew Institute, later known as the Educational Alliance, defined its goal as teaching the newcomers "the privileges and duties of American citizenship." Although many Jewish immigrants preserved their Yiddish, Jews generally learned English faster than any other group.

Another reason that nineteenth-century linguistic history is so little remembered lies in the political experience of the early twentieth century. As an endless stream of New Immigrants arrived from Eastern Europe, the United States was awash in theories about the threats the newcomers posed to American economic, sanitary, and racial standards, and the "100 percent Americanism" movement arose. By the late 1880s, school districts in the Midwest had already begun reversing their early encouragement of bilingual education. Competence in English was made a requirement for naturalized citizens in 1906. Pro-English-language leagues sprang up to help initiate the New Immigrants. California's Commission on Immigration and Housing, for example, endorsed a campaign of "Americanization propaganda " in light of "the necessity for all to learn English--the language of America." With the coming of World War I, all German-language activities were suddenly cast in a different light. Eventually as a result, Americans came to believe that previous immigrants had speedily switched to English, and to view the Hispanics' attachment to Spanish as a troubling aberration.

The term "Hispanic" is in many ways deceiving. It refers to those whose origins can be traced back to Spain (Hispania) or Spain's former colonies. It makes a bloc out of Spanish-speaking peoples who otherwise have little in common. The Cuban-Americans, concentrated in Florida, are flush with success. Some of them nurse dreams of political revenge against Castro. They demonstrate little solidarity with such other Hispanics as the Mexican-Americans of Texas, who are much less estranged from their homeland and who have been longtime participants in the culture of the Southwest. The Cuban-Americans tend to be Republicans; most Mexican-Americans and Puerto Ricans are Democrats. The Puerto Ricans, who are U.S. citizens from birth, and who have several generations of contact with American city life behind them, bear little resemblance to the Salvadorans and Guatemalans now pouring northward to get out of the way of war. Economically, the Puerto Ricans of New York City have more in common with American blacks than with most other Hispanic groups. Such contact as Anglo and black residents of Boston and New York have with Hispanic life comes mainly through Puerto Ricans; they may be misled about what to expect from the Mexicans and Central Americans arriving in ever increasing numbers. Along the southern border, Mexican-American children will razz youngsters just in from Mexico. A newcomer is called a "T.J," for Tijuana; it is the equivalent of "hillbilly" or "rube."

Still, "Hispanic" can be a useful word, because it focuses attention on the major question about this group of immigrants: Will their assimilation into an English-speaking culture be any less successful than that of others in the past?

To answer, we must consider what is different now from the circumstances under which the Germans, Poles, and Italians learned English.

The most important difference is that the host country is right next door. The only other non-English-speaking group for which this is true is the French-Canadians. Proximity has predictable consequences. For as long as the Southwest has been part of the United States, there has been a border culture in which, for social and commercial reasons, both languages have been used. There has also been a Mexican-American population accustomed to moving freely across the border, between the cultures, directing its loyalties both ways.

Because it has always been so easy to go home, many Mexicans and Mexican-Americans have displayed the classic sojourner outlook. The more total the break with the mother country, the more pressure immigrants feel to adapt; but for many immigrants from Mexico, whose kin and friends still live across the border and whose dreams center on returning in wealthy splendor to their native villages, the pressure is weak.

Many people have suggested that there is another difference, perhaps more significant than the first. It is a change in the nation's self-confidence. The most familiar critique of bilingual education holds that the nation no longer feels a resolute will to require mastery of the national language. America's most powerful assimilative force, the English language, may therefore be in jeopardy.

It is true that starting in the early 1960s U.S. government policy began to move away from the quick-assimilation approach preferred since the turn of the century. After surveys of Puerto Rican students in New York City and Mexican-Americans in Texas revealed that they were dropping out of school early and generally having a hard time, educational theorists began pushing plans for Spanish-language instruction. The turning point came with *Lau v. Nichols,* a case initiated in 1971 by Chinese-speaking students in San Francisco. They sued for "equal protection," on grounds that their unfamiliarity with English denied them an adequate education. In 1974, the Supreme Court ruled in their favor, saying that "those who do not understand English are certain to find their classroom experience wholly incomprehensible and in no way meaningful." The ruling did not say that school systems had to start bilingual programs of the kind that the phrase is now generally understood to mean--that is, classrooms in which both
languages are used. The court said that "teaching English to the
students...who do not speak the language" would be one acceptable solution. But the federal regulations and state laws that implemented the decision obliged many districts to set up the system of "transitional" bilingual education that has since become the focus of furor.

The rules vary from state to state, but they typically require a school district to set up a bilingual program whenever a certain number of students (often twenty) at one grade level are from one language group and do not speak English well. In principle, bilingual programs will enable them to keep up with the content of, say, their math and history courses while preparing them to enter the English-language classroom.

The bilingual system is accused of supporting a cadre of educational consultants while actually retarding the students' progress into the English-speaking mainstream. In this view, bilingual education could even be laying the foundation for a separate Hispanic culture, by extending the students' Spanish-language world from their homes to their schools.

Before I traveled to some of the schools in which bilingual education was applied, I shared the skeptics' view. What good could come of a system that encouraged, to whatever degree, a language other than the national tongue? But after visiting elementary, junior high, and high schools in Miami, Houston, San Antonio, Austin, several parts of Los Angeles, and San Diego, I found little connection between the political debate over bilingual education and what was going on in these schools.

To begin with, one central fact about bilingual education goes largely unreported. It is a temporary program. The time a typical student stays in the program varies from place to place--often two years in Miami, three years in Los Angeles--but when that time has passed, the student will normally leave. Why, then, do bilingual programs run through high school? Those classes are usually for students who are new to the district--usually because their parents are new to the country.

There is another fact about bilingual education, more difficult to prove but impressive to me, a hostile observer. Most of the children I saw were unmistakably learning to speak English.

In the elementary schools, where the children have come straight out of all-Spanish environments, the background babble seems to be entirely in Spanish. The kindergarten and first- to third-grade classrooms I saw were festooned with the usual squares and circles cut from colored construction paper, plus posters featuring Big Bird and charts about the weather and the seasons. Most of the schools seemed to keep a rough balance between English and Spanish in the lettering around the room; the most Spanish environment I saw was in one school in East Los Angeles, where about a third of the signs were in English.

The elementary school teachers were mostly Mexican-American women. They prompted the children with a mixture of English and Spanish during the day. While books in both languages are available in the classrooms, most of the first-grade reading drills I saw were in Spanish. In theory, children will learn the phonetic principle of reading more quickly if they are not trying to learn a new language at the same time. Once comfortable as readers, they will theoretically be able to transfer their ability to English.

In a junior high school in Houston, I saw a number of Mexican and Salvadoran students in their "bilingual" biology and math classes. They were drilled entirely in Spanish on the parts of an amoeba and on the difference between a parallelogram and a rhombus. When students enter
bilingual programs at this level, the goal is to keep them current with the standard curriculum while introducing them to English. I found my fears of linguistic separatism rekindled by the sight of fourteen-year-olds lectured to in Spanish. I reminded myself that many of the students I was seeing had six months earlier lived in another country.

The usual next stop for students whose time in bilingual education is up is a class in intensive English, lasting one to three hours a day. These students are divided into two or three proficiency levels, from those who speak no English to those nearly ready to forgo special help. In Houston, a teacher drilled two-dozen high-school-age Cambodians, Indians, Cubans, and Mexicans on the crucial difference between the voiced *th* sound of "this" and the voiceless *th* of "thing." In Miami, a class of high school sophomores included youths from Cuba, El Salvador, and Honduras. They listened as their teacher read a Rockwellesque essay about a student with a crush on his teacher, and then set to work writing an essay of their own, working in words like "Garrulous" and "sentimentalize."

One of the students in Miami, a sixteen-year-old from Honduras, said that his twelve-year-old brother had already moved into mainstream classes. Linguists say this is the standard pattern for immigrant children. The oldest children hold on to their first language longest, while their younger sisters and brothers swim quickly into the new language culture.

The more I saw of the classes, the more convinced I became that most of the students were learning English. Therefore, I started to wonder what it is about bilingual education that has made it the focus of such bitter disagreement.

For one thing, most immigrant groups other than Hispanics take a comparatively dim view of bilingual education. Haitians, Vietnamese, and Cambodians are eligible for bilingual education, but in general they are unenthusiastic. In Miami, Haitian boys and girls may learn to read in Creole rather than English. Still, their parents push to keep them moving into English. "A large number of [Haitian] parents come to the PTA meetings, and they don't want interpreters," said the principal of Miami's Edison Park Elementary School last spring. They want to learn English. They don't want notices coming home in three languages. When they come here, unless there is total non-communication, they will try to get through to us in their broken English. The students learn the language very quickly."

Bilingual education is inflammatory in large part because of what it symbolizes, not because of the nuts and bolts of its daily operation. In reality, bilingual programs move students into English with greater or lesser success; in reality, most Spanish-speaking parents understand that mastery of English will be their children's key to mobility. But in the political arena, bilingual education presents a different face. To the Hispanic ideologue, it is a symbol of cultural pride and political power. And once it has been presented that way, with full rhetorical flourish, it naturally strikes other Americans as a threat to the operating rules that have bound the country together.

Once during the months I spoke with and about immigrants I felt utterly exasperated. It was while listening to two Chicano activist lawyers in Houston who demanded to know why their people should be required to learn English at all. "It is unrealistic to think people can learn it that quickly," one lawyer said about the law that requires naturalized citizens to pass a test in English. Especially when they used to own this part of the country, and when Spanish was the historic language of this region."

There is a historic claim for Spanish--but by the same logic there is a stronger claim for, say, Navajo as the historic language of the Southwest. The truth is that for more than a century the territory has been American and its national language has been English.

I felt the same irritation welling up when I talked with many bilingual instructors and policy-makers. Their arguments boiled down to: What's so special about English? They talked about the richness of the bilingual experience, the importance of maintaining the children's abilities in Spanish--even though when I watched the instructors in the classroom I could see that they were teaching principally English.

In my exasperation, I started to think that if such symbols of the dignity of language were so provocative to me, a comfortable member of the least-aggrieved ethnic group, it might be worth reflecting on the comparable sensitivities that lie behind the sentiments of the Spanish-speaking.

Consider the cases of Gloria Ramirez and Armandina Flores, who taught last year in the bilingual program at the Guerra Elementary School, in the Edgewood Independent School District, west of San Antonio.

San Antonio has evaded questions about the balance between rich and poor in its school system by carving the city up into independent school districts. Alamo Heights is the winner under this approach, and Edgewood is the loser. The Edgewood School District is perennially ranked as one of the poorest in the state. The residents are almost all Mexican-Americans or Mexicans. It is a settled community, without much to attract immigrants, but many stop there briefly on their way somewhere else, enough to give Edgewood a sizable illegal-immigrant enrollment.

In the middle of a bleak, sun-baked stretch of fields abutting a commercial vegetable farm, and within earshot of Kelly Air Force Base, sits Edgewood's Guerra School. It is an ordinary-looking but well-kept one-story structure that was built during the Johnson Administration. Nearly all the students are Mexican or Mexican-American.

Gloria Ramirez, who teaches first grade, is a compact, attractive woman of thirty-three, a no-nonsense veteran of the activist movements of the 1960s. Armandina Flores, a twenty-seven-year-old kindergarten teacher, is a beauty with dark eyes and long hair. During classroom hours, they deliver "Now, children" explanations of what is about to happen in both Spanish and English, although when the message really must get across, it comes in Spanish.

Both are remarkable teachers. They have that spark often thought to be missing in the public schools. There is no hint that for them this is just a job, perhaps because it symbolizes something very different from the worlds in which they were raised.

Gloria Ramirez was born in Austin, in 1950. Both of her parents are native Texans, as were two of her grandparents, but her family, like many other Mexican-American families, "spoke only Spanish when I was growing up," she says. None of her grandparents went to school at all. Her parents did not go past the third grade. Her father works as an auto-body mechanic; her mother raised the six children, and recently went to work at Austin State Hospital as a cleaner.

Ramirez began learning English when she started school; but the school, on Austin's east side, was overwhelmingly Mexican-American, part of the same culture she'd always known. The big change came when she was eleven. Her family moved to a working-class Anglo area in South Austin. She and her brother were virtually the only Mexican-Americans at the school. There was no more Spanish on the playground, or even at home. "My parents requested that we speak more English to them from then on," she says. "Both of them could speak it, but neither was comfortable."

"Before then, I didn't realize I had an accent. I didn't know until a teacher at the new school pointed it out in a ridiculing manner. I began learning English out of revenge." For six years, she took speech classes. "I worked hard so I could sound--like this," she says in standard American. She went to the University of Texas, where she studied history and philosophy and became involved in the Mexican-American political movements of the 1970s. She taught bilingual-education classes in Boston briefly before coming home to Texas.

Armandina Flores was born in Ciudad Acuna, Mexico, across the river from Del Rio, Texas. Her mother, who was born in Houston, was an American citizen, but her parents had returned to Mexico a few months after her birth, and she had never learned English. Flores's father was a Mexican citizen. When she reached school age, she began commuting across the river to a small Catholic school in Del Rio, where all the other students were Chicano. When she was twelve and about to begin the sixth grade, her family moved to Del Rio and she entered an American public school.

At that time, the sixth grade was divided into tracks, which ran from 6-1 at the bottom to 6-12. Most of the Anglos were at the top; Armandina Flores was initially placed in 6-4. She showed an aptitude for English and was moved up to 6-8. Meanwhile, her older sister, already held back once, was in 6-2. Her parents were proud of Armandina's progress; they began to depend on her English in the family's dealings in the Anglo world. She finished high school in Del Rio, went to Our Lady of the Lake College in San Antonio, and came to Edgewood as an aide in 1978, when she was twenty-two.

Considered one way, these two stories might seem to confirm every charge made by the opponents of bilingual education. Through the trauma of being plucked from her parents' comfortable Spanish-language culture and plunged into the realm of public language, Gloria Ramirez was strengthened, made a cosmopolitan and accomplished person. Her passage recalls the one Richard Rodriguez describes in *Hunger of Memory,* an autobiography that has become the most eloquent text for opponents of bilingual programs.

"Without question, it would have pleased me to hear my teachers address me in Spanish when I entered the classroom," Rodriguez wrote. "I would have felt much less afraid....But I would have delayed--for how long
postponed?--having to learn the language of public society."

Gloria Ramirez concedes that the pain of confused ethnicity and lost loyalties among Mexican-Americans is probably very similar to what every other immigrant group has endured. She even admits that she was drawn to bilingual education for political as well as educational reasons. As for Armandina Flores, hers is a calmer story of successful assimilation, accomplished without the crutch of bilingual education.

Yet both of these women insist, with an edge to their voices, that their students are fortunate not to have the same passage awaiting them. It was a very wasteful process, they say. They swam; many others sank. "You hear about the people who make it, but not about all the others who dropped out, who never really learned," Ramirez says. According to the Mexican-American Legal Defense and Education Fund, 40 percent of Hispanic students drop out before they finish high school, three times as many as among Anglo students.

"Many people around here don't feel comfortable with themselves in either language," Ramirez says. Flores's older sister never became confident in English; "she feels like a lower person for it." She has just had a baby and is anxious that he succeed in English. Ramirez's older brother learned most of his English in the Marines. He is married to a Mexican immigrant and thinks that it is very important that their children learn English. And that is more likely to happen, the teachers say, if they have a transitional moment in Spanish.

Otherwise, "a child must make choices that concern his survival," Ramirez says, "He can choose to learn certain words, only to survive; but it can kill his desire to learn, period. Eventually he may be able to deal in the language, but he won't be educated." If the natural-immersion approach worked, why, they ask, would generation after generation of Chicanos, American citizens living throughout the Southwest, have lived and died without ever fully moving into the English-language mainstream?

These two teachers, and a dozen others with parallel experience, might be wrong in their interpretation of how bilingual education works. If so, they are making the same error as German, Polish, and Italian immigrants. According to the historians hired by the Select Commission, "Immigrants argued, when given the opportunity, that the security provided them by their cultures eased rather than hindered the transition." Still, there is room for reasonable disagreement about the most effective techniques for bringing children into English. A former teacher named Robert Rossier, for example, argues from his experience teaching immigrants that intensive courses in English are more effective than a bilingual transition. Others line up on the other side.

But is this not a question for factual resolution rather than for battles about linguistic and ethnic pride? Perhaps one approach will succeed for certain students in certain situations and the other will be best for others. The choice between bilingual programs and intensive-English courses, then, should be a choice between methods, not ideologies. The wars over bilingual education have had a bitter, symbolic quality. Each side has invested the issue with a meaning the other can barely comprehend. To most Mexican-American parents and children, bilingual education is merely a way of learning English; to Hispanic activists, it is a symbol that they are at last taking their place in the sun. But to many other Americans, it sounds like a threat not to assimilate.

It is easy for Americans to take for granted, or fail to appreciate, the strength of American culture," says Henry Cisneros, the mayor of San Antonio. Cisneros is the first Mexican-American mayor of the country's most heavily Hispanic major city, a tall, grave man of thirty-six who is as clear a demonstration of the possibilities of ethnic assimilation as John Kennedy was. Cisneros gives speeches in Spanish and in English. Over the door that leads to his chambers, gilt letters spell out "Office of the Mayor" and, underneath, "Oficina den Alcalde." "I'm talking about TV programs, McDonald's, automobiles, the Dallas Cowboys. It is very pervasive. Mexican-Americans like the American way of life."

"These may sound like just the accouterments," Cisneros says. "I could also have mentioned due process of law; relations with the police; the way supermarkets work; the sense of participation, especially now that more and more Mexican-Americans are in positions of leadership. All of the things that shape the American way of life are indomitable."

In matters of civic culture, many Mexican-Americans, especially in Texas, act as custodians of the values the nation is said to esteem. They emphasize family, church, and patriotism of the most literal sort, expressed through military service. In the shrine-like position of honor in the sitting room. the same place where black families may have portraits of John F. Kennedy or Martin Luther King, a Mexican-American household in Texas will display a picture of the son or nephew in the Marines. Every time I talked with a Mexican-American about assimilation and separatism I heard about the Mexican-American heroes and martyrs who have served in the nation's wars.

All the evidence suggests that Hispanics are moving down the path toward assimilation. According to a survey conducted in 1982 by Rodolfo de la Garza and Robert Brischetto for the Southwest Voter Registration Education Project, 11 percent of Chicanos (including a large number of illegal immigrants) were unable to speak English. The younger the people, the more likely they were to speak English. Ninety-four percent of those between the ages of eighteen and twenty-five could speak English, versus 78 percent of those aged sixty-six to eighty-seven. Not surprisingly the English-speakers were better educated, had better jobs. and were less likely to have two foreign-born parents than the Spanish-speakers.

The details of daily life in Hispanic centers confirm these findings. The first impression of East Los Angeles or Little Havana is of ubiquitous Spanish, on the billboards and in the air. The second glance reveals former Chicano activists, now in their late thirties, bemused that their children have not really learned Spanish, or second-generation Cubans who have lost interest in liberating the motherland or in being Cubans at all.

Ricardo Romo says that when he taught Chicano studies at UCLA, his graduate students would go into the San Antonio "barrio" but could not find their way around, so much had they lost touch with the Spanish language. At a birthday party for a Chicano intellectual in Texas, amid *pinatas* and plates laden with "fajitas," a birthday cake from a bakery was unveiled. It said "Happy Birthday" in Spanish--misspelled. There was pathos in that moment, but it was pathos that countless Italians, Poles, and Jews might understand.

With Mexico next door to the United States, the Mexican-American culture will always be different from that of other ethnic groups. Spanish will be a living language in the United States longer than any other alternative to English. But the movement toward English is inescapable.

In only one respect does the Hispanic impulse seem to me to lead in a dangerous direction. Hispanics are more acutely aware than most Anglos that, as a practical reality, English is the national language of commerce, government, and mobility. But some have suggested that, in principle, it should not be this way.

They invoke the long heritage of Mexican-Americans in the Southwest. As
"Californios" or "Tejanos," the ancestors of some of these families lived on and owned the territory before the Anglo settlers. Others came across at the turn of the century, at a time of Mexican upheaval; still others came during the forties and fifties, as workers. They have paid taxes, fought in wars, been an inseparable part of the region's culture. Yet they were also subject to a form of discrimination more casual than the segregation of the Old South, but having one of the same effects. Because of poverty or prejudice or gerrymandered school districts, many Mexican-Americans were, in effect, denied education. One result is that many now in their fifties and sixties do not speak English well. Still, they are citizens, with the right of citizens to vote. How are they to exercise their right if to do so requires learning English? Do they not deserve a ballot printed in a language they can understand?

In the early seventies, the issue came before the courts, and several decisions held that if voters otherwise eligible could not understand English, they must have voting materials prepared in a more convenient language. In 1976, the Voting Rights Act amendments said that there must be bilingual ballots if more than 5 percent of the voters in a district were members of a "language minority group." The only language minority groups" eligible under this ruling were American Indians, Alaskan natives, Asian-Americans (most significantly, Chinese and Filipinos), and Spanish-speakers. A related case extracted from the Sixth Circuit Court of Appeals the judgment that "the national language of the United States is English."

So it is that ballots in parts of the country are printed in Spanish, or Chinese, or Tagalog, along with English. This is true even though anyone applying for naturalization must still pass an English-proficiency test, which consists of questions such as "What are the three branches of government?" and "How long are the terms of a U.S. Senator and member of Congress?" The apparent inconsistency reflects the linguistic reality that many native-born citizens have not learned the national language.

By most accounts, the bilingual ballot is purely a symbol. The native-born citizens who can't read English often can't read Spanish, either. As a symbol, it points in the wrong direction, away from a single national language in which the public business will be done. Its only justification is the older generation, which was excluded from the schools. In principle, then, it should be phased out in several years.

But there are those who feel that even the present arrangement is too onerous. Rose Matsui Ochi, an assistant to the mayor of Los Angeles, who served on the Select Commission, dissented from the commission's recommendation to keep the English-language requirement for citizenship. She wrote in her minority opinion, "Abolishing the requirement recognizes the inability of certain individuals to learn English." Cruz Reynoso, the first Mexican-American appointee to the California Supreme Court, was also on the Select Commission, and he too dissented. America is a political union--not a cultural, linguistic, religious or racial union," he wrote. "Of course, we as individuals would urge all to learn English, for that is the language used by most Americans, as well as the language of the marketplace. But we should no more demand English-language skills for citizenship than we should demand uniformity of religion. That a person wants to become a citizen and will make a good citizen is more than enough.

Some Chicano activists make the same point in less temperate terms. Twice I found myself in shouting matches with Mexican-Americans who asked me who I thought I was to tell them--after all the homeboys who had died in combat, after all the insults they'd endured on the playground for speaking Spanish--what language they "should" speak.

That these arguments were conducted in English suggests the theoretical nature of the debate. Still, in questions like this, symbolism can be crucial. "I have sympathy for the position that the integrating mechanism of a society is language," Henry Cisneros says. "The U.S. has been able to impose fewer such integrating mechanisms on its people than other countries, but it needs some tie to hold these diverse people, Irish, Jews, Czechs, together as a nation. Therefore, I favor people learning English and being able to conduct business in the official language of the country."

"The *unum* demands only certain things of the *pluribus,*" Lawrence Fuchs says. "It demands very little. It demands that we believe in the political ideals of the republic, which allows people to preserve their ethnic identity. Most immigrants come from repressive regimes: we say, we're asking you to believe that government should not oppress you. Then it only asks one other thing: that in the wider marketplace and in the civic  culture, you use the official language. No other society asks so little.

"English is not just an instrument of mobility. It is a sign that you really are committed. If you've been here five years, which you must to be a citizen, and if you are reasonably young, you should be able to learn English in that time. The rest of us are entitled to that."

Most of the young people I met--the rank and file, not the intellectuals who espouse a bilingual society-- seemed fully willing to give what in Fuchs's view the nation asks. I remember in particular one husky Puerto Rican athlete at Miami Senior High School who planned to join the Navy after he got his diploma. I talked to him in a bilingual classroom, heard his story, and asked his name. He told me, and I wrote "Ramon." He came around behind me and looked at my pad. "No, no!" he told me. "You should have put R-A-Y-M-O-N-D. "

Copyright © 1983, James Fallows. All rights reserved.
The Atlantic Monthly; November 1983; Immigration: How It's Affecting Us; Volume 252, No. 5.


 



(back to main list)