Translating the Bible
Scholars are still laboring to produce a contemporary
English version of God's Holy Word
by Barry Hoberman (Atlantic Monthly, February 1985)
Protestants, Roman Catholics, Eastern Orthodox Christians, and
Jews alike affirm that the Bible is Holy Scripture, the inspired Word of
God. Yet go to the bookstore in your local shopping mall and you will find
the Word of God in half a dozen to a dozen different English translations,
and in two or three, or more, editions of each translation. The translations
may vary drastically in the style of their English, and some Bibles will
contain more biblical books than others. For the uninformed consumer, shopping
for the right Bible is a bit like buying a stereo system: the multiplicity
of choices is bewildering and ultimately frustrating. And, like the manufacture
of stereo components, Bible publishing is big -- surprisingly big -- business.
According to the Christian Booksellers Association, Bible sales in this
country total some $197 million annually. Translations of the Bible do
more than fortify the faithful and make money. The various translations
reflect differing views of the Bible, and invariably a new translation
produces controversy within denominational ranks.
For example, in the past year and a half the National Council of Churches
has issued two volumes of biblical passages in which the "male bias" of
the Scriptures is ostensibly reduced to a minimum. In practically every
major Christian denomination in North America vehement, often rancorous
debate has ensued over whether to use these volumes in public worship services.
While many congregations are unaware of the hubbub over masculine-dominated
language in the Bible, others find it a sensitive issue and have split
down the middle over it. The discussion, however, has underscored some
perennial and fundamental questions: How do religious authorities decide
which Bible translation should be used in church or synagogue? What is
the role of tradition in informing such a decision? Are some Bible translations
suitable for private reading or academic study but inappropriate for use
in church or synagogue? And, finally, what distinguishes a good translation
of the Bible from a bad or inadequate one?
* * *
The first English translation of the entire Bible was made in the late
fourteenth century, by followers of the religious reformer John Wycliffe.
They did not work from the original languages -- the Hebrew of the Old
Testament and the Greek of the New. Instead, they used as their source
the Latin Vulgate, the standard Bible of Western Europe during the Middle
Ages. Not until the sixteenth century were English translations made directly
from the Hebrew and Greek. The earliest was William Tyndale's rendering
of the New Testament, which was printed in Germany in 1525 and available
in England, most scholars believe, early in 1526. Tyndale later issued
translations of the Pentateuch (five books of Moses) and the book of Jonah;
he also produced, but did not publish in his lifetime, English versions
of several other Old Testament books.
Tyndale was a superior scholar of Greek and a fine Hebraist for his
time, but he fairly brimmed with controversial theological opinions. Specifically,
he shared many of the anti-ecclesiastical sentiments held by his fiery
contemporary Martin Luther, who was in the process of turning the Christian
world upside down. Tyndale publicized his views in polemical tracts and
also through tendentious and even intentionally misleading glosses, or
marginal notes, in his translation of the New Testament. These glosses,
along with "prologues and prefaces which sounded to heresie, and rayled
against the bishopes uncharitably," were among the reasons that Henry VIII,
in 1530, condemned Tyndale'sNew Testament and banned it in England. The
pioneer translator, now a marked man, stayed on the Continent and continued
working on the Old Testament. But a few years later Henry succeeded in
having him arrested, and in 1536 Tyndale was publicly strangled as a heretic
and his body burned at the stake near Brussels.
Practically every English translation of the Bible made in the past
450 years owes something to William Tyndale's work. His surviving translations
formed the core ofMiles Coverdale's Bible (1535), which was the first printed
English Bible, and of a series of revisions of Coverdale: Matthew's Bible
(1537; "Thomas Matthew" was the pseudonym of John Rogers, Tyndale's associate
and literary executor); the GreatBible (1539); the Bishops' Bible (1568);
and, in 1611, the King James Version.
The King James Bible, often called the Authorized Version, had its origins
in 1604,when James I appointed "certain learned men, to the number of four
and fifty," to revise the Bishops' Bible. After seven years they produced
a work that was to have a incalculable influence on the development of
the English language and that remained for three and a half centuries the
Bible of English- speaking Protestants.
The King James Version borrowed more from its sixteenth-century precursors
than is sometimes acknowledged. Studies reveal that some 60 percent of
the wording of its NewTestament is identical to that in earlier English
Bibles; the most frequently tapped source is Tyndale. This is not to detract
from the accomplishment of the King Jamestranslators. Again, their commission
was to revise the Bishops' Bible, itself a fourth-generation revision of
Tyndale. Yet they did much more than sift through the work of their
predecessors. The contributions of the committee, in terms of scholarship
and literary style, were outstanding, earning for the King James
Bible copious praise down the centuries. It is unquestionably a masterpiece.
Since much of the phraseology of the King James Version was taken directly
from sixteenth- century Bibles, certain of the usages were already slightly
archaic in 1611.By the nineteenth century the problem was acute. Many passages
were understandable only because of their familiarity. In other cases readers
relied on stock interpretations that had become part of the traditional
currency of sermons and Sunday-school instruction. This was hardly what
the King James translators had intended; one of the reasons for translating
the Bible into the vernacular had been the democratic notion that the Word
of God ought to be easily accessible to all.
In 1870 the Church of England authorized a revision of the King James
Bible. Separate committees were appointed for the Old and New Testaments.
Shortly after work on the project began, the collaboration of a group of
American scholars was solicited. The product of this consolidated effort
is known as the Revised Version; the New Testament was published in 1881,
the Old in 1885. While the work was in progress, some sharp differences
of opinion emerged between the British and American committees (which consulted
with each other by mail only). One disagreement was over the translation
of the Hebrew divine name, the Tetragrammaton. Whereas the British panel
wanted to retain the traditional rendering, "the LORD," the Americans
wanted to use the name Jehovah instead. To satisfy both parties, the American
committee was given permission to put out an edition of the Revised Version
that would incorporate its preferred renderings of the disputed words and
verses. This edition, the American Standard Version, appeared in 1901.
In the first quarter of the twentieth century scholars continued to
make excellent progress toward establishing correct texts of each of the
biblical books. The study of ancient cuneiform languages -- Sumerian, Atkkadian,
Hittite, and others -- helped to advance the interpretation of the Old
Testament, occasionally providing philologists with the keys to rare words
or odd grammatical constructions. The most important development, however,
was the publication of several modern and idiomatic English translations
of the Bible. A few were very good (notably the translation of the entire
Bible made by James Moffatt, of Union Theological Seminary, in New York,
and the New Testament of Edgar J. Goodspeed, of the University of Chicago),
though each was idiosyncratic, in that it embodied one person's view of
the Bible.
A new era in the history of the English Bible was launched in 1928,
when the International Council of Religious Education acquired the copyright
to the American Standard Version. The council appointed a committee of
fifteen American biblical scholars to determine whether a revision of the
1901 Bible was needed and, if so, to assume the task. Over the objections
of Harvard's James Hardy Ropes, who wanted to scrap the whole idea and
revert to the King James text, and Goodspeed, who argued for a completely
new translation in contemporary idiom, the committee voted in favor of
a thoroughgoing revision. ln 1936, when a long-term contract was negotiated
with the publishing company of Thomas Nelson & Sons, work actually
began. Advance royalties from Nelson would be used to cover the costs incurred
by committee members in attending meetings; since membership was -- and
still is (a standing committee is responsible for preparing new editions
of the Bible) -- on a volunteer basis, no salaries, fees, or stipends were
provided for in the agreement.
In formally authorizing the revision -- which was to be called the Revised
Standard Version (RSV) -- the council directed the committee to produce
a Bible that would "embody the best results of modern scholarship as to
the meaning of the Scriptures, and express this meaning in English diction
which is designed for use in public and private worship and preserves those
qualities which have given to the King James Version a supreme place in
English literature." The committee hammered out a procedure that it has
followed, with only minor changes, to the present day. The members were
divided into an Old Testament section and a New Testament section. Each
person on the committee was assigned one or more biblical books, for which
he was to put together an agenda, or list of proposed changes. Copies of
these agendas were then circulated among the other people in the appropriate
section. When that section met (on a few weekends during the school year
and for ten-day or two-week stretches every summer and sometimes over Christmas
break), its members would discuss all suggestions presented in a given
agenda -- extending to such matters as the spelling of proper names, capitalization,
paragraphing,the use of footnotes, and the placement of punctuation
marks (every jot, every tittle!).
After debating a proposed change, the section members would vote on
whether to recommend it to the total membership of the RSV committee. A
simple majority of those in attendance was required for passage; if a proposal
was defeated, or if the vote cameout tied, the "basic text," the American
Standard Version, was left unaltered. Allchanges endorsed in this manner
were incorporated into a clean draft of the biblicalbook under consideration.
Copies were once again distributed to section members andthis time to the
members of an outside advisory board as well. Suggestions made atthis stage,
too, were reviewed, debated, and voted upon. Finally, all alterations of
theAmerican Standard Version text still had to be approved by the full
RSV committee. Here a two-thirds vote was needed for adoption, although
in practice the committee was not given to overriding the recommendations
of its subgroups.
The RSV committee worked on through the war years, and in February of
1946 the Revised Standard Version New Testament was published. On the whole
it was receivedwarmly, above all in mainstream-to-liberal Protestant churches
and seminaries. Yet, inspite of wide agreement that the RSV was destined
to replace the James, it did not cause a very great stir in 1946. Six years
later the Old Testament was finished, and in September of 1952 the complete
Bible appeared, accompanied by a smartly orchestrated publicity campaign.
The 1952 edition of the RSV, appearing as it did during the heresy-minded
McCarthy era,was attacked by some religious fundamentalists for allegedly
compromising, among other things, the divinity of Jesus, the integrity
of the Trinity, and the historical reality of the Virgin Birth. Later criticisms
were largely the measured observations of scholars, members of the clergy,
and educated lay people who had spent time with the translation. Many suggestions
that appeared in review articles and published notes, as well as some that
were submitted directly, found favor with the committee and eventually
led to changes in the RSV text. (A slightly revised edition was issued
in 1962 and the second edition of the RSV New Testament -- also a light
revision -- was published in 1971.)
In the thirty-two years since the complete RSV Bible appeared, it has
become the most popular Bible translation in the United States, and probably
in the English-speaking world. Moreover, as the first widely accepted alternative
to the King James Version(excepting the Douay Bible, the Bible of English-speaking
Roman Catholics for threeand a half centuries, a translation not of the
original Hebrew and Greek but of the LatinVulgate), the RSV prepared the
way for a succession of excellent English Bibles that appeared in the 1960s
and 1970s. These include the New English Bible (the work of British Protestant
scholars), the Jerusalem Bible (a Catholic effort heavily dependent ona
Bible de Jerusalem, a version produced by and for French Catholics), the
New American Bible (sponsored by American Catholic authorities but done
with the help ofProtestant scholars), Today's English Version, popularly
known as the Good News Bible (produced by Protestant scholars working under
the auspices of the American BioleSociety), and the New Jewish Version
(done by a committee that included Reform,Conservative, and Orthodox Jewish
scholars, as well as the novelist Chaim Potok). Each is a fresh translation
from the original languages; each has considerable scholarly and stylistic
merit and makes a distinctive contribution to the heritage of the English
Bible.
None of these versions, however, is used as extensively today as the
RSV, chiefly because of the RSV's success in updating the King James tradition.
The revisers produced a Bible that is far more accurate than the King James
Version, and much easier to understand. Yet to a remarkable degree the
RSV preserves the feel of the King James --its dignified cadences, its
euphony, its undeniable grandeur and power. This is an admirable balancing
act, but it was not achieved without certain sacrifices.
The original RSV committee held that the language of the King James
Bible was too beautiful and majestic, too ingrained in the minds of churchgoers,
and too freighted with emotional and spiritual associations to be jettisoned
entirely. They did their best to retain piquant turns of phrase and to
keep the wording of famous passages reasonably intact. However, they also
excised obsolete or particularly archaic words and usages. These occasionally
clashing impulses -- to keep what was precious but to modernize the text
overall -- resulted in an odd linguistic compromise. The language of the
RSV is modern enough to be lucid, but, unlike the language of some more
recent translations, it is not really contemporary. Often the diction has
an agreeable quaintness to it, but at times it is just stiff and stodgy.
Yet to native speakers of English, whose whole notion of Scripture has
been conditioned by the stately rhythms of the King James Version, the
RSV sounds the way the Bible is supposed to sound. Producing a Bible that
will sound more authentically contemporary and yet will continue to evoke
the King James is one of the RSV committee's fundamental goals as it moves
ahead on a comprehensive revision ofthe RSV text, a project that has been
in progress for several years. The committee hopes to publish a new edition
of the complete Bible in 1990.
Whereas the 1952 Bible was produced almost exclusively by Protestant
males, the new edition is being prepared by a more heterogeneous group.
Of the thirty-three people on the present committee, six are Roman Catholic
and one is Greek Orthodox; Harry M. Orlinsky, who worked on the 1952
RSV, is still the only Jew. Just four women serve, but given the very low
proportion of established biblical scholars who are women, this number
is not surprising.
Under its current chairman, the New Testament scholar Bruce M. Metzger
(recently retired from teaching after forty-four years on the faculty of
Princeton Theological Seminary), the committee is following virtually the
same order of procedure as before. One new twist is that the Old Testament
section, in order to speed up its work, has split into three subsections,
which meet simultaneously, twice a year. Most of the key translation issues
are the same ones that occupied the committee in the thirties, forties,
and fifties: what has changed is not so much the questions that need to
be asked as the way the committee answers them.The questions that today's
Bible translator deals with tend to fall into four categories: canon, textual
basis, interpretation, and English style.
The question of canon amounts to this: Whose Bible is being translated?
The answer is usually predetermined by the denomination or organization
sponsoring the translation. Protestants, Roman Catholics, Eastern Orthodox
Christians, and Jews differ on the number of books that constitute Scripture.
In a few cases they disagree on the composition of particular books.
The Jewish canon consists of the thirty-nine books of the Hebrew Bible,
or what Christians call the Old Testament. It is represented in English
translation by the Jewish Publication Society's New Jewish Version, whose
editor- in- chief was Harry M. Orlinsky.
The Protestant canon -- represented by the vast majority of English
Bibles available today -- comprises the Old Testament and the twenty- seven
books of the New Testament. However, many Protestant Bibles have in them
an additional fifteen works. Known collectively as the Apocrypha, these
are usually placed between the Testaments. Though they are of ancient Jewish
origin, the Apocrypha never appear in manuscripts or printed editions of
the Hebrew Bible, and we have no firm evidence that ancient Jewish communities
ever regarded them as "inspired" -- that is, as Scripture. They are found
in manuscripts of the Latin Vulgate, and, with one exception (the book
known as 2 Esdras), in copies of the Septuagint, the ancient Greek translation
of the Old Testament. In Protestant churches today, and especially among
Anglicans, Episcopalians, and Lutherans, the books of the Apocrypha are
accorded a kind of "recommended reading" status.
The Roman Catholic Church, on the other hand, includes twelve of these
documents --all but 1 Esdras, 2 Esdras, and the Prayer of Manasseh -- in
the canon of Scripture. Yet not until 1546, after centuries of debate and
a considerable amount of confusion, were they officially declared to be
sacred and canonical. Catholics refer to these twelve books as deuterocanonical
("second-listed"), to indicate that their status was formally determined
later than that of the other sixty-six books of the Bible. Catholic Bibles
often have the deuterocanonicals interspersed throughout the Old Testament,
following the usual arrangement found in medieval manuscripts of the Vulgate.
Eastern Orthodox churches, in general, accept as canonical all the books
included in the Roman Catholic canon, together with 1 Esdras, the Prayer
of Manasseh, the third and fourth books of Maccabees, and Psalm 151 (the
Hebrew psalter consists of 150 psalms; an extra psalm occurs in some manuscripts
of the Septuagint). Finally, a few of the so-called Oriental Christian
churches -- the Ethiopian, for example -- have incorporated still other
ancient Jewish works into their canons.
The 1952 edition of the RSV consisted of the Old and New Testaments
only. In the month following its publication the Episcopal Church asked
the National Council of Churches, the holder of the RSV copyright, to authorize
an RSV edition of the Apocryphal. The Council did so, a panel of revisers
was appointed, and in 1957 the RSV Apocrypha appeared under separate cover.
Some subsequent editions of the RSV contained the books of the Apocrypha,
in a section at the end of the New Testament. (The vast majority of RSV
Bibles printed since 1957, however, lack the additional books.)
A Catholic edition of the RSV, issued in 1966, contained the deuterocanonicals
situated among the books of the Old Testament, in accordance with traditional
Catholic practice. After the second edition of the New Testament was published,
in 1971, the RSVcommittee resolved.to make available an edition that would
be acceptable (as far asthe question of canon was concerned) to Protestants
and Catholics alike. A compromise was worked out, providing for the publication
of a Bible that would contain four sections, in this order: the Old Testament,
the deuterocanonical books ofthe Catholic Church, the three books of the
Apocrypha that do not figure among thedeuterocanonicals, and the New Testament.This
edition, which appeared in 1973 as theRSV Common Bible, won the approval
of PopePaul VI. Still, it did not meet the needs of English-speaking Eastern
Orthodox Christians, and the RSV committee realized this. Even as the Common
Bible was being shipped to bookstores, five committee members were busy
translating 3 and 4Maccabees and Psalm 151. In 1977 Oxford University Press
published the New Oxford Annotated Bible, with the Apocrypha, Expanded
Edition, Revised Standard Version,which includes these works.
This edition is the closest thing to an ecumenical Bible that we have
in the English language, although the presence of the New Testament naturally
makes it unacceptable to Jewish authorities and inappropriate for use in
synagogues. Nonetheless, while many Jews are uncomfortable with the idea
of reading from a Bible that has the New Testament in it, nothing in the
RSV Old Testament ought to prevent a Jew from using it for private study.(The
same cannot be said of certain other English versions of the Old Testament,
most notably that found in the commercially successful Living Bible --
an inaccurate and tendentious paraphrase of the Bible that is popular with
evangelicals but that has been repudiated by virtually all responsible
biblical scholars.)
The next issue that confronts the Bible translator is that of
the textual basis for the translation. We have no original text of any
biblical book, and some books may have circulated in more than one version
almost from the beginning of their existence as written documents. One
theory has it that in the case of a number of Old Testament books three
distinct texts emerged between the fifth and first centuries B.C., among
the Jews of Palestine, Egypt, and Babylonia, respectively. Later, when
ancient Jewish and Christian authorities defined the limits of the biblical
canon, they did not fix the precise text of each individual book.
To further complicate matters, all the books of the Bible have to some
degree suffered the textual corruption that is the inevitable by-product
of two to three thousand years of manuscript copying and recopying. How,
then, do Bible translators establish reliable working texts of the books
that they are to translate? Even the assumption that a given book had a
single prototype, an Urtext,is itself questionable and unprovable. What
scholars can do is try to reconstruct, from surviving manuscripts, the
earliest stage of the text that can be established with confidence. This
is an extraordinarily tangled problem, one that requires scholars to sift
through a prodigious mass of data. In some instances where the text of
a verse is obviously corrupt, half a dozen plausiblere constructions of
the verse have been proposed. Such conjectural solutions to textual cruxes
are often quite ingenious. The job of a Bible translator is -- or should
be --to choose the most probable reconstruction, to discriminate between
what is merely ingenious and what is in fact likely.
Establishing a good critical text for the New Testament is a less severe
task than establishing a text for the Old. Most of the books of the New
Testament were composed in the second half of the first century; a few--
Jude and 2 Peter, for example -- may stem from the second century. We possess
complete manuscripts of the Greek NewTestament that date from the fourth
century, as well as copies of individual books that may be as early as
the second century in origin. Therefore, the oldest surviving copies were
made a maximum of three centuries after the books were originally written.Thanks
to the existence of these early manuscripts, New Testament scholars, unlike
their Old Testament colleagues, have been able to reach something resembling
a consensus on the matter of a critical text.That something is a work entitled
The Greek New Testament, published by the United Bible Societies. It contains
a critical text of the New Testament, prepared by an international, interdenominational
panel of specialists and intended especially for translators.
The text of the Old Testament is in places the stuff of scholarly nightmares.
Whereas the entire New Testament was written within fifty to a hundred
years, the books of the Old Testament were composed and edited over a period
of about a thousand. The youngest book is Daniel, from the second century
B.C. The oldest portions of the Old Testament (if we limit ourselves to
the present form of the literature and exclude from consideration the streams
of oral tradition that fed it) are probably a group of poems that appear,
on the basis of linguistic features and historical allusions contained
in them, to date from roughly the twelfth and eleventh centuries B.C. They
include the Song of the Sea(Exodus 15:1- 18, 21), the Song of Deborah(Judges
5:2- 31), the Blessing of Jacob(Genesis 49:2- 27), the Blessing of Moses(Deuteronomy
33:2- 29), the Song of Moses(Deuteronomy 32:1-43), Psalm 29, Psalm 68,and
a number of other poetic compositions now embedded in longer works. So
the Bible was written over a span of some 1,100 to1,300 (or more) years.
(The books of the Apocrypha belong to the period between the Testaments;
they, together with a corpus of documents commonly known as the Pseudepigrapha,
are often referred to as intertestamental literature.)
The Hebrew text of the Old Testament now in use is a highly standardized
text that was consolidated, fine-tuned, and faithfully transmitted by Jewish
scholars and scribes of the Middle Ages, called the Masoretes. Using as
their guide the oral and written traditions that had been handed down from
the ancient rabbis, the Masoretes worked to preserve and safeguard what
they believed to be the definitive text of the Hebrew Bible. The same pious
motives led them to suppress all competing textual traditions. In addition
to conservation, they were responsible for an exceptionally important innovation.
Up to the time of the Masoretes the Hebrew language had been written with
consonants only Hebrew, like Arabic, can be written pretty adequately using
only consonants, but on occasion this creates ambiguity. A passive verb
may be misconstrued as active, an attached preposition can be mistaken
for part of a verbal root, and so on. The Masoretes, to ensure that the
sacred words of Scripture would be understood and also pronounced correctly,
employed vowel signs in the form of tiny strokes and dots, and added these
to the consonantal text. They even added accents and cantillation symbols
toguarantee the proper chanting of biblical passages in worship services.
The resultant text, known today as the Masoretic text, exhibits only the
most minute, semantically inconsequential variations from one manuscript
to another.
The oldest extant manuscripts of theMasoretic text, upon which all modern
editions of the Hebrew Bible are based, date from the ninth to the eleventh
century A.D. --more than a thousand years after the latest book of the
Old Testament was written. As a rule, ancient and medieval scribes felt
obliged to copy the received text asaccurately as possible, without making
any changes or adjustments. Yet virtually every scribe who ever copied
a biblical manuscript perpetuated the errors of others and introduced a
few of his own. Imagine this process being repeated for one to two thousand
years, and you have some idea of the vicissitudes that the Hebrew biblical
text has endured. Compounding the problem was the occasional scribe who
made a conscious alteration in the text, either for ideological reasons
or because he sincerely thought he was correcting someone else's mistake.
Until 1947 the only direct evidence for the pre-Masoretic Hebrew text
of the Old Testament was a lone papyrus leaf dating from about 100 B.C.;
this preserves the text of the Ten Commandments. But in 1947 the study
of the Old Testament text was suddenly revolutionized by the discovery
of the first Dead Sea Scrolls, in a cave at Qumran, near the northwestern
shore of the Dead Sea. Over the next decade another ten caves in the immediate
area yielded additional manuscript treasures. Among the finds (which also
included an assortment of nonbiblical texts) were a complete Hebrew scroll
of the book of Isaiah, a verse- by-verse commentary incorporating most
of the Hebrew text of chapters one and two of Habakkuk, and leather and
papyrus fragments of the Hebrew text of every other Old Testament book,
with the sole exception of Esther. Although the age of the manuscripts
was initially in question, scholars now generally agree that they date
from the second century B.C. to the first century A.D.;a few may go back
to the third century B.C.
When the high antiquity of the scrolls was realized, some scholars anticipated
that the biblical text preserved in them would differ substantially from
the medieval Masoretic text, thereby demonstrating that the OldTestament's
journey through the hands of generations of Jewish copyists had left its
text in a most imperfect state. However, although the scrolls furnish numerous
readings at variance with the Masoretic tradition, the Dead Sea and Masoretic
textsof the Old Testament are strikingly alike.
The most important ancient version of the Old Testament is the Greek
Septuagint, originally produced for Greek- speaking Jews in Egypt. Parts
of it date from as early as the third and second centuries B.C. As a translation,
it is uneven in quality. In some cases where the Septuagint and the Masoretic
text disagree, the Septuagint passage is clearly a bad translation of an
underlying Hebrew text that was identical to the version of the passage
found in Masoretic manuscripts. But in other instances th discrepancies
are too marked to have been caused by poor translation. Long before the
discovery of the Dead Sea Scrolls, scholars had guessed that in cases where
the ancient translator did not appear to be at fault, the Greek text actually
reflected a Hebrew original appreciably different from what survives in
the Masoretic text.
This theory was dramatically confirmed by the Dead Sea copies of the
books of Samuel. The text contained in these ancient Hebrew biblical manuscripts
corresponds much more closely to the Septuagint Greek version of Samuel
than to the Hebrew text found in Masoretic manuscripts of the Middle Ages.
This creates a dilemma for the translator: which text does one translate?
The easy response is that one translates the reading that in one's opinion
is most nearly identical to the presumed original, the prototype. But on
what grounds does one arrive at such an opinion? What if there is no convincing
basis for preferring one reading to another? What if the biblical book
in question, being a collection of traditions that circulated widely and
in a diversity of forms before ever being committed to writing, seems to
have crystallized from the very outset in a number of equally "original"
written versions? Often the methodology that lies behind textual choices
is unclear or inconsistent.
The RSV committee's position with respect to the Old Testament text
has changed over the years. Work on the first edition of the Old Testament
was well under way when the Dead Sea Scrolls were discovered, and even
when the complete RSV Bible was issued, in1952, scholars were just beginning
to comprehend the significance of these ancient manuscripes for the history
of the biblical text. The scrolls have furnished definitive proof that
the medieval Masoretes faithfully preserved a textual tradition of exceptional
antiquity, and the current RSV committee is much less inclined to opt for
non-Masoretic readings than the pre-1952 committee was.
The problem of interpretation basically is this: how do translators
establish the precise meaning of a word, a verse, or a passage in the Bible?
This is not the same thing as determining the best way to say it in English,
although the two issues are closely intertwined and sometimes inseparable.
A translator must first establish what the original text is saying before
he decides howt o express that meaning in the "target" language, the language
into which he is translating.
The problem of interpretation, like the problem of the textual basis,
is much worse for the Old Testament than for the New. New Testament Greek
differs somewhat from the Greek of the classical authors but poses relatively
few difficulties for modern scholars. Its vocabulary and syntax are for
the most part well understood (though any language in the hands of a wordy
writer like Paul can tax the ability and patience of skilled translators).
Biblical Hebrew presents more problems. Hundreds of words occur but
once in the entire Old Testament. The meanings of many of these are obscure;
the Old Testament words for various animals and plants, for example, cannot
be defined with exactitude. Prose syntax is usually clear; however, the
syntax of ancient Hebrew poetry is extraordinarily problematic. For hundreds
of verses -- in Psalms, Job, Isaiah, Hosea, and one or two other books
-- any English rendering is speculative or at best provisional.
Where does a translator turn when the meaning of an Old Testament word
or passage is unclear (assuming he believes the text to be sound at that
point)? The first place is the ancient versions, to see how they render
the unit in question. Often, though, the translators of the Septuagint,
the Vulgate, the Targums (Aramaic translations of portions of the Bible),
and the other versions appear to have been as baffled by a particular word
or passage as their modern counterparts are. Then other methods must be
used.
Scholars have been able to figure out the meaning of many a Hebrew word
by reviewing the corpus of Old Testament words derived from the same root
and then examining how the first word is used in the sentence(s) in which
it occurs. Sometimes context alone is a reliable guide to a word's meaning.
But scholars can also look for help outside the Old Testament, using what
is called the comparative philological method -- one of the most controversial
strategies in all of biblical studies.
Biblical Hebrew, the form of Hebrew found in the Old Testament, is
a member of the Semitic subfamily of languages, which in turn belongs to
a larger group that many linguists are now calling the Afroasiatic family.
The linguistic relatives of Hebrew include a number of present-day tongues
-- such as Arabic, modern Aramaic, and a group of languages spoken in Ethiopia
-- and an even greater number of dead languages, among them Akkadian, spoken
in ancient Babylonia and Assyria; Ugaritic, the language of ancient Ugarit,
an important Canaanite city- state situated on the Mediterranean coast
of north Syria (the site of Ugarit was discovered in1928); Eblaite, named
after the ancient Syrian city- state of Ebla (texts in this language were
first unearthed in 1974); Phoenician, a widely used commercial language
of antiquity, originally spoken in what is today Lebanon; Moabite, Ammonite,and
Edomite, the ancient tongues of what is now Jordan, each only scantily
attested; ancient Aramaic, represented by a host of dialects from all over
the Near East; Classical Ethiopic; and Classical Arabic. (For the sake
of comparison, English -- along with German, Dutch, Flemish, Yiddish, Afrikaans,
Norwegian, Swedish, Danish, and Icelandic, among others -- belongs to the
Germanic subfamily of the Indo- European family. Language families are
believed to descend from a single hypothesized parent language that was
spoken at a time long before the invention of writing, and thus for which
no documentary evidence exists.)
A typical word in a Semitic language is derived from a three- consonant
root, which itself covers a semantic range, or area of meaning. Most roots
occur in more than one Semitic language, and the general meaning of a root
is usually the same from one language to the next. So, for example, the
common Semitic root k-t-b covers the general idea of writing and things
related to writing. It yields not only the basic verb "to write" but also,
in one language or another, words for book, author, scribe, document, list,
library, bookstore, school, desk, office, marriage contract, amulet, foreordained,
secretary, and dictaphone. A much broader range of meaning attaches itself
to a Hebrew or Arabic or Aramaic root than to an English infinitive.
In the comparative philological approach to Old Testament interpretation
a lost meaning of a word in Biblical Hebrew is sought by studying the root's
cognates in other Semitic languages. Scholars look for a particular meaning
that is well attested in another language to provide them with the true
meaning of their obscure Hebrew word.
The language that has done more than any other to illumine rare Old
Testament words is Ugaritic. The study of Ugaritic literature began soon
after the first texts were found, in 1929; no archaeological discovery,
not even that of the Dead Sea Scrolls, has had amore profound impact on
our understanding of the Bible. The Ugaritic mythological and ritual texts,
written in cuneiform script but in a language closely akin to Biblical
Hebrew, have given scholars a direct window onto the Canaanite fertility
religion against which much of the Old Testament is an undisguised reaction.
The Israelite prophets rail repeatedly against Canaanite Baal-worship,but
prior to 1929 their fulminations were our chief source of knowledge about
Baal-worshipand the mythology behind it. The Ugaritic texts help fill in
the Canaanite background of Old Testament religion by supplying us with
the literature of the Baal- worshipers themselves.
The linguistic parallels between Biblical Hebrew and Ugaritic, as well
as the cultural parallels between ancient Israel and ancient Ugarit, are
naturally of great interest to Bible translators. One verse for which Ugaritic
apparently provides the key that unlocks the true meaning is Psalm 68:6.
The RSV, reflecting the traditional interpretation of this verse (much
of the important work on Ugaritic has been published since the completion
ofthe RSV Old Testament), reads: "God gives the desolate a home to dwell
in; he leads out the prisoners to prosperity; but the rebellious dwell
in a parched land." A Ugaritic cognate suggests that the Hebrew word translated
"to prosperity" should actually be rendered "with jubilation." Another
example is Judges 5:17.The RSV translates the first part of the verse:"Gilead
stayed beyond the Jordan; and Dan, why did he abide with the ships?" Now,
however, Ugaritic evidence makes it likely that "with the ships" is wrong.
The more probable rendering is "and Dan, why did he abide at ease?" The
new edition of the RSVmay or may not include these specific changes, though
it is certain to include a number of alterations of a similar nature, based
on the evidence fumished by Ugaritic.
The problem with the comparative philological method is that one can
never be sure that the meaning of a root or a word in one language is the
same as the meaning of its cognate in a related language. Take the common
Hebrew word for bread. Its Arabic cognate means "meat," and in another,
little-known Semitic dialect, the equivalent word denotes "fish" or "shark."
The English word worm is related by origin to the GermanWurst, "sausage."
Our knave goes back to the Old English cnafa, which simply meant"youth."
The French verb achever can sometimes mean "to achieve," but its usual
meaning is "to finish, to put the finishing touch to."
In the case of Biblical Hebrew and Ugaritic, a given root frequently
has the same meaning in both languages -- but not always. Hebrew was spoken
in ancient Palestine; Ugaritic had its home far to the north, in northwestern
Syria. The city- state of Ugarit was at its cultural zenith from roughly
1450 to around1200 B.C.; Ugaritic literature therefore predates most of
Old Testament literature by hundreds of years, and this fact alone ought
to make anyone wary of drawing precise analogies between the two.
The final issue in the translation process --and one that goes hand
in hand with determining the meaning of the original text-- is putting
the text into appropriate English .Bible translations can and do differ
markedly in the way they handle questions of canon, textual basis, and
interpretation, but style isthe main criterion by which most readers distinguish
one version of the Bible from another.
Although the question of archaic language has already been touched on,
a few more things need to be said, if only because this issue obstinately
refuses to die. Some still feel that the English Bible should be couched
in old fashioned, King Jamesian language. Many worshipers who grew up with
the King James Version feel strongly that its antiquated vocabulary and
syntax are invested with a special dignity, an indescribable aura of holiness.
The archaic language helps to inspire in them a sense of religious awe.
Some who are willing to concede that the scholarship of the King James
Bible is outdated and that certain obsolete words and phrases do need to
be replaced still argue that any revision of the King James ought to preserve
the generally archaic tone of the language. Others simply claim that the
Bible, being an ancient book, is supposed to sound "old."
The idea that archaic biblical language has an awe-inspiring quality
cannot be dismissed easily. For 374 years the King James Version has had
a powerful hand in molding our attitudes toward Scripture, religiouslanguage,
and language in general. Only in the past few decades has the deeply rooted
notion that the King James Version is the Bible begun to slip out of the
minds of native speakers of English. This process will surely accelerate
as the King James continues to lose ground to contemporary English versions
of the Bible.
The preference for a Bible that sounds antique is easily explained,
but archaism is not a defensible option for translators. Too often archaic
language is an obstacle to understanding. It interferes with the reception
of the Bible's message; at times it renders that message unintelligible.
The idea that putting the Bible into clear, contemporary language somehow
diminishes the magnificence of the Word has an ironic aspect: the majority
of the Bible was written in language that sounded clear and contemporary
to people living in the era in which it was written.
Exceptions can be found, but these only prove the rule. "The whole point
of the New Testament language is that it's written for the most part in
the Koine language of the people and not in an archaizing dialect," observes
George MacRae, of Harvard Divinity School, a member of the RSV committee
since 1972. "There are a number of examples where you can bring that out
very clearly. A really clever translation of Luke, for example, should
translate the first two chapters -- the infancy story -- in somewhat archaic
language, because they're written in imitation of the Septuagint. The Greek
would have sounded archaic -- what we would call 'biblical' -- to people
in the first century A. D."
The RSV deserves some of the criticism it has received for its ambivalent
attitude toward the use of archaic language. In some places the RSV sounds
pleasantly quaint; in other places it sounds antiquated and musty. Almost
never does it sound genuinely contemporary -- and this was true even in1946,
when the RSV New Testament first appeared.
Two things should be said in the RSV's defense, however. In the 1930s
and 1940s,when most of the work on the first edition was completed, the
study of linguistics was still in its infancy, and translation theory lacked
the sophistication and methodological rigor it has since acquired. Also,
the forthcoming edition of the RSV will contain far less archaic language
than previous editions contained. For example, the archaic second- person
pronouns (thou, thee, thy,thine) and their corresponding verb forms (art,
wilt, didst, enrichest, and so forth) will be dropped altogether. The original
committee did away with these pronouns everywhere but in the language of
prayer; thus, they were retained in the Psalms and all other prayers addressed
to God. Eliminating them actually brings the English into closer conformity
with Hebrew and Greekusage, for in the biblical languages the same second-
person pronouns are used to address both human beings and God. Committee
members promise that the vocabulary overall will have a more contemporary
flavor.
A related matter is what might be called the level of language in a
translation. How formal and literary should the language be, as opposed
to informal and colloquial? One answer is that ideally the English should
mirror the level of the original Hebrew or Greek -- which clearly varies
from book to book and sometimes from passage to passage. A few translations
have made efforts in this direction. However, BiblicalHebrew and
New Testament Greek are long-dead languages, and we will never have the
kind of sensitivity to their nuances that would permit translators to pin
down the level of formality of every verse in the Bible. Furthermore, even
where the stylistic level of the original text is relatively obvious, to
replicate it faithfully in English is no mean task.
A more practical answer is that the level of language should depend
on the intended audience. The existing RSV tends to use fairly formal diction,
as one might expect from a translation that was conceived with an eye toward
its use in the churches. To the extent that the King James phraseology
is retained, a formal tone is inevitable. The RSV hasn't the stylistic
elegance of the New English Bible, a British effort that is probably the
most graceful and polished of the modern renderings, but the RSV certainly
aspires to be literary rather than colloquial.
In contrast, the American Bible Society, the sponsor of Today's English
Version (the Good News Bible), wanted to produce a translation that could
be easily understood by all speakers of English, including those who speak
it as a second or third language. The translators employed language that
is common to both contemporary standard written English and natural, everyday
,informal (but not slangy) speech. They avoided not only archaic and arcane
terminology but also words that a person of average education might be
unfamiliar with, and they put clarity and simplicity ahead of elegance
and euphony.
All of the above- mentioned choices between opposites -- archaic and
contemporary, formal and informal, literary and colloquial -- are aspects
of the issue of "how to say it in English." A more fundamental choice is
between literal and idiomatic, although professional translators sometimes
formulate it differently. "In the trade of Bible translating, we speak
of a dynamic equivalence translation as opposed to a formal equivalence
translation,"says RogerBullard of Atlantic Christian College, a member
of the Old Testament and Apocrypha panels for Today's English Version.
"By a formal equivalence translation we mean what most people would simply
call a literal translation, in which the sentence structure of the original
language is reflected in English. The RSV is pretty much a formal equivalence
translation. It is not very venturesome in altering sentence structures.
It is venturesome -- or was, for the 1950s --in breaking away from the
traditional King James vocabulary and verb forms. But when it comes to
monkeying with the structure of the original, it's quite conservative.
"Today's English Version and the New English Bible could be called dynamic
equivalence translations, where the intent is not to translate word by
word or phrase by phrase but to translate the meanings of the sentences.
They feel perfectly free to change actives into passives, to take long
subordinate clauses and make independent clauses out of them -- or often
in the Old Testament the other way around -- or to take a short, staccato
pattern of sentences and make something a little longer and more fluid
out of it."
How does a dynamic equivalence translation differ from a paraphrase?
The answer hinges on how one understands the term paraphrase. The Funk
& Wagnalls Standard College Dictionary (1963) defines it as "a restatement
of the meaning of a passage, work, etc., as for clarity. " On the basis
of this definition one can say that every translation is to some degree
a paraphrase --an assertion that no responsible translator would argue
with. At the same time, when translators say that someone else's translation
is a paraphrase, they often mean it pejoratively. A paraphrase in this
sense renders the original text in so loose a fashion that it is not worthy
of being called a translation. One frequently hears Today's English Version
referred to as a paraphrase, yet many experts maintain that it is no less
deserving of being called a translation than the RSV is. What is the source
of the disagreement?
We can eliminate some confusion by setting aside the loaded word paraphrase
for the moment. The real issue seems to be how we determine what merits
the title of translation and what doesn't. And the best response is that
a translation is a competent and conscientious attempt to convey fully
the meaning of the original text. That is, when a translator takes a text
in one language and converts it into another language, he must try to capture
every bit of meaning that he believes the text had for the readers and
hearers for whom it was intended. No element of meaning that inheres in
the original should be left out; no additional meaning should be included.
To be sure, a good deal of subjectivity is involved in establishing the
meaning of a text. The point is that this definition of translation centers
on the concept of meaning; no importance has been attached to reproducing
the original text's sentence structure, word order, grammatical features,
and so on.
If one accepts this definition of translation, then Today's English
Version and the New English Bible (also sometimes dismissed as a paraphrase)
should properly be called translations. Formal equivalence translation,
which tends toward the literal, and dynamic equivalence translation, which
strives to be more idiomatic, are both acceptable methods of rendering
a text.
Any serious student of the Bible will want to own the RSV and at least
one Bible that represents a dynamic, or idiomatic, approach to translation.
An excellent way to enhance one's understanding of a difficult passage
in Scripture is to place a number of English versions side by side and
compare their renderings. Here is how the RSV and Today'sEnglish Version
handle two representative, fairly straightforward passages:
Esau Sells His Birthright to Jacob
(Genesis 25:29-34) RSV
"Once when Jacob was boiling pottage, Esau came in
from the field, and he was famished. And Esau said to
Jacob, "Let me eat some of that red pottage, for I am
famished!" (Therefore his name was called Edom.) Jacob
said, "First sell me your birthright." Esau said, "I
am about to die; of what use is a birthright to me?"
Jacob said, "Swear to me first." So he swore to him,
and sold his birthright to Jacob. Then Jacob gave Esau
bread and pottage of lentils, and he ate and drank, and
rose and went his way. Thus Esau despised his birthright."
Today's English Version
"One day while Jacob was cooking some bean soup, Esau came in
from
hunting. He was hungry and said to Jacob, "I'm starving; give
me some of that red stuff." (That is why he was named Edom.)
Jacob answered, "I will give it to you if you give me your rights
as the first-born son." Esau said, "All right! I am about
to die; what good will my rights do me?" Jacob answered, "First make
a vow that you will give me your rights." Esau made the vow and gave
his rights to Jacob. Then Jacob gave him some bread and some of thesoup.
He ate and drank and then got up and left.That was all Esau cared
about his rights as the first- born son."
Jesus Walks on the Water -- Mark) Account
(Mark 6:47-52) RSV
"And when evening came, the boat was out on the sea,
and he was alone on the land. And he saw that they were
making headway painfully, for the wind was against them.
And about the fourth watch of the night he came to them,
walking on the sea. He meant to pass by them, but when
they saw him walking on the sea they thought it was a
ghost, and cried out; for they all saw him, and were
terrified. But immediately he spoke to them and said,
"Take heart, it is I; have no fear." And he got into
the boat with them and the wind ceased. And they were
utterly astounded, for they did not understand about
the loaves, but their hearts were hardened."
Today's English Version
"When evening came, the boat was in the middle of the lake, while
Jesus was alone on land. He saw that his disciples were straining
at the oars, because they were rowing against the wind; so sometime
between three and six o'clock in the morning, he came to them, walking
on the water. He was going to pass them by, but they saw him
walking on the water. "It's a ghost!" they thought, and screamed.
They were all terrified when they saw him. Jesus spoke to them
at once, "Courage!" he said. "It is I. Don't be afraid!" Then he got into
the boat with them, and the wind died down. The disciples were completely
amazed, because they had not understood the real meaning of the feeding
of the five thousand; their minds could not grasp it."
One popular English Bible really does not deserve to be called a translation.
Though the Living Bible is billed by its publishers as a paraphrase, implying
that it is something less than a full- fledged translation, many evangelical
and fundamentalist Christians --normally proponents of biblical literalism
--have made this curious text their Bible of choice, holding it to be a
valid alternative to the other versions of the Scriptures. However, in
numerous places the Living Bible actually distorts the biblical message.
The Living Bible appeared in seven installments between 1962 and 1970,
before these were combined under one cover. (A new edition recently came
out under the title The Book. ) It was produced hy one man, Kenneth Taylos
who makes no claim to have translated from the original languages. Instead,
using as his sources English translations that were available at the time,
Taylor simply recast the biblical text in modern language. But he did not
consistently strive for that equivalency of meaning which is the hallmark
of a genuine translation. On the contrary, he regularly expanded upon and
otherwise subtly altered the biblical message. Taken individually, the
examples can seem inconsequential, but in their totality they impart to
the Living Bible a fundamentalist theological bias. A peculiar kind of
arrogance underlies Taylor's method --few devout Christians or Jews would
be so presumptuous as to make changes in a text that they consider to be
divinely inspired.
Here are a few examples (collected by Eldon Jay Epp in his article "Jews
and Judaism in The Living New Testament," which appeared in Biblical and
Near Eastern Studies, edited by Gary A. Tuttle): In 1 John 3:9, where th
eRSV has "he is born of God," the Living Bible renders "he has been born
again" LivingBible's italics). For the RSV's "justification" in Romans
5:16, the Living Bible's term is"glorious life." In Galatians 1:6 and 1:11"gospel"
in the RSV becomes, simplistically,"way to heaven" in the Living Bible.
And Galatians 5:5, which the RSV translates as "For through the Spirit,
by faith, we wait for the hope of righteousness," appears in the Living
Bible as "But we by the help of the Holy Spirit are counting on Christ's
death to clear away our sins and make us right with God."
Another weakness of the Living Bible is its seemingly casual denigration
of Judaism. Epp, who has catalogued numerous instances of this phenomenon,
has written that "the [Living New Testament] appears almost to take pleasure
in castigating and chastening the Jews and Judaism -- to punish them by
tongue- lashing and to reprimand them for failing to accept 'their Messiah'
-- while all along wishing also, it would seem, to preach the gospel to
any Jewish readers. "
Where Jesus speaks in the RSV of "this evil generation" and "an evil
and adulterous generation" (Matthew 12:45; 16:4), the Living Bible has
"this evil nation" and "this evil, unbelieving nation." The RSV translates
Luke 17:25 as "But first he must suffer many things and be rejected by
this generation"; the Living Bible reads, "But first I must suffer terribly
and be rejected by this whole nation."In John 1:17 the RSV says simply,
"the law was given through Moses," but the Living Bible expands this to
"Moses gave us only the Law with its rigid demands and merciless justice.
"
For the RSV's "we were slaves to the elemental spirits of the universe"
(Galatians4:3), the Living Bible has "We were slaves to Jewish laws and
rituals." In Galatians 4:9what the RSV translates as "weak and beggarly
elemental spirits" the Living Bible renders as "another poor, weak, useless
religion of trying to get to heaven by obeying God's laws." And in Galatians
5:1, where the RSV has "stand fast therefore, and do not submit again to
a yoke of slavery," the Living Bible reads, "Now make sure that you stay
free and don't get all tied up again in the chains of slavery to Jewish
laws and ceremonies."
One final issue of Bible translation is of quite recent origin. Over
the past ten to fifteen years speakers of English have become increasingly
sensitive to what is variously referred to as "male-oriented," "masculine-dominated,"
"patriarchal," or "sexist" language. Many Americans are now uncomfortable
with the generic use of such words as man, men, mankind, and brother(s),
as well as the use of he and him to refer to an indefinite person who could
be of either sex. They are making an effort to replace such terms with
what has been labeled "inclusive" language -- language that is inclusive
of both sexes and free of male bias. Whether the English language will
change in this direction is no longer in question. Tremendous change has
already occurred, and we are sure to experience more. The questions now
are how extensive the changes will be -- for instance, whether the majority
of Americans will come to use humankind as a substitute for mankind --
and how soon certain changes will gain a secure foothold among various
segments of the population.
Not one of the major English Bibles -- not even the New International
Version, which was published in 1978 -- fully reflects the dramatic changes
in English usage that have taken place already with respect to male-oriented
terminology. This is scarcely surprising, because the changes did not really
begin to make themselves felt until about 1970, and work on the most recent
major versions, Today's English Version and the New International Version,
started in the sixties. The translators were aware that change was occurring.
"When we began our project, in 1967, the feminist issue of inclusive language
had hardly been raised, "Roger Bullard says, commenting on his involvement
with the Old Testament panel for Today's English Version, "but it began
to be felt as we were doing our work, and we felt the linguistic ground
shifting beneath our feet. It seemed that we were translating at a very
unfortunate time, because before our work was over [the Old Testament was
published in 1976], it seemed evident that the English language was destined
to change in some unforeseen ways and our translation would then appear
dated."
When the RSV committee was at work on the first editions of the Old
Testament, the New Testament, and the Apocrypha, the issue of inclusive
language was nonexistent. Now, however, committee members are excising
all unwarranted male-oriented language as they overhaul the text for the
forthcoming revised edition. Unwarranted is a crucial word. "The basic
principle that the RSV committee uses is that we will remove all masculine-dominated
language that has been introduced by the translators," says GeorgeMacRae,
who serves on the New Testament panel. Thus, no attempt will be made to
disguise the fact that every book of the Bible is the product of a thoroughly
male-dominated society. To pretend that the ancient Near Eastern world
of the Bible was not radically different from our own world would be to
deprive Scripture of its historical context. "I think it's part of God's
revelation in history that we take history, and we take the time-boundedness
of a biblical writer, seriously," says William Holladay, an Old Testament
panel member who teaches at Andover Newton Theological School, in Massachusetts.
"Then, it's the teaching task of the church or the synagogue, it seems
tome, to say, 'Well, all right, Jeremiah said it this way. What God intends
through those words may be something a little bit different, so let's talk
about that for a while.' "
Where inclusive language can legitimately be substituted for male-oriented
language, rephrasing the verse or passage in question is usually a simple
task. The RSV committee has made public some examples of changes that it
has already approved or is likely to approve for the revised edition. In
John 2:10 "Every man serves the good wine first; and when men have drunk
freely, then the poor wine" does not in fact refer exclusively to males.
The committee has proposed to change it to "Everyone serves the good wine
first, and then the inferior wine after the guests have become drunk."
Similarly, in Romans 2:16, for "God judges the secrets of men," it has
proposed "God judges the secrets of human beings." In Paul's letters, when
he uses the word "brethren," he is surely addressing both male and female
members of the church. The committee is weighing such alternatives as "brothers
and sisters" -- which some committee members feel has too much of a revival-tent
ring to it-- and "friends."
In trying to expunge male- oriented phraseology, the committee has improved
some renderings in unexpected ways. George MacRae says, "There's a famous
passage in 1Corinthians 13 that talks about love being the higher way,
and it begins, 'If I speak in the tongues of men and of angels, but have
not love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.' The term men there,
though it is the Greek generic word for 'men,' is completely unnecessary,
and it obscures the contrast. If we translate it 'If I speak in the tongues
of human beings and of angels, but have not love,' then the contrast is
brought out much more sharply, because the contrast is between angels and
human beings. We find lots of instances like that, where a change that
we've become sensitive to because of the women's issue of inclusive language
enables us to improve the translation."Often, however, the committee refrains
from making a change that would result in what it considers contrived or
awkward English. Currently 1 Corinthians 11:28 reads, "Let a man examine
himself, and so eat of the bread and drink of the cup." This will be changed
to "Let a person examine himself...."English lacks a common-gender singular
pronoun in the third person, and the committee feels that "himself or herself
"would interrupt the smooth flow of the verse.
A different committee is behind An Inclusive Language Lectionary, which,
like the RSV, is being prepared under the auspices of the National Council
of Churches.
The first volume of the lectionary, representing the first year in a
three- year cycle of readings from Scripture, appeared in October of 1983.The
second volume was published last October, and the third is due this year.
A lectionary, as the introduction to the first volume explains, is "a fixed
selection of readings, taken from both the Old and the New Testament, to
be read and heard in the churches' services of worship. " The Inclusive
Language Lectionary project was created in1980 on the recommendation of
the National Council of Churches Task Force on Biblical Translation. A
committee of twelve was appointed "to create for use in services of worship
inclusive language lectionary readings based on the Revised Standard Version
of the Bible, with the text revised only in those places where male-biased
or otherwise inappropriately exclusive language could be modified to reflect
an inclusiveness of all persons." The lectionary committee, separate from
the RSV committee, was free to develop its own approach to the question
of inclusive language.
Two controversial principles distinguish the lectionary committee's
method from that of the RSV committee. Whereas the goal of the RSV people
is to "remove all masculine-dominated language that has been introduced
by the translators," the lectionary panel is attempting to revise the RSV
text "in those places where male-biased or otherwise inappropriately exclusive
language could be modified." The lectionary committee's efforts to eliminate
male- oriented language that is intrinsic and integral to the original
Hebrew and Greek text of the Bible go far beyond what the RSV committee
feels is necessary and appropriate. The second fundamental point of difference
is that the lectionary committee has not hesitated to make editorial additions
to the biblical text in order to counterbalance what it interprets as "male
bias" in certain passages.
Here are some specific examples of how the inclusive-language lectionary
recasts the RSV. Justifying its choices with references (in the appendix
of the first volume, Readings for Year A) to "God's bisexuality" and to
God as "the motherly father of the child who comes forth," the lectionary
committee has elected to change "God the Father" to "God the Father [and
Mother]" or, at times, "God the [Mother and] Father." The Hebrew divine
name, rendered "the LORD" in the RSV, becomes "GOD" or "the SOVEREIGN ONE"
in the lectionary. In the New Testament, "Lord" is normally replaced by
"Sovereign." "Son"and "Son of God," used in the New Testament to denote
Jesus, become "Child" and "Child of God." "The Son of man," another New
Testament designation for Jesus and a term that has a long and complex
history in the Old Testament and in intertestamental Jewish literature,
is rendered "the HumanOne." In many passages where the Hebrew patriarchs
Abraham, Isaac, and Jacob are mentioned, the lectionary adds in brackets
the names of the matriarchs, Sarah, Rebecca,Leah, and Rachel. In Matthew
3:9 Abraham's concubine, Hagar, is thrown in for good measure.
The lectionary committee goes to extraordinary lengths to avoid using
masculine pronouns. He, him, his, and himself are never used to refer to
God, to the pre- existent Christ, or to the risen Christ. "For God so loved
the world that he gave his only Son" (John 3:16) becomes "For God so loved
the world that God gave God's only Child." John 1:10- 11 in the RSV reads,
"He was in the world, and the world was made through him, yet the world
knew him not. He came to his own home, and his own people received him
not." The lectionary has "The Word was in the world, and the world was
made through the Word, yet the world did not know the Word. The Word came
to the Word's own, but those to whom the Word came did not receive the
Word." "Jesus Christ, who will change our lowly body to be like his glorious
body, by the power which enables him even to subject all things to himself"
(Philippians 3:20- 21) is rendered "Jesus Christ, who will change our lowly
body to be like Christ's glorious body, by the power which enables Christ
even to subject all things to Christ's self." Instead of "Jesus Christ,
who gave himself for us to redeem us from all iniquity and to purify for
himself a people of his own who are zealous for good deeds" (Titus 2:13-14),
the lectionary gives us "Jesus Christ, who gave self for us to redeem us
from all iniquity and to purify for Christ's self a chosen people who are
zealous for good deeds. "
What is wrong with all of this? Well, a number of things. We can begin
with "God the Father [and Mother]." Certainly, the biblical expression
"God the Father" is an example of metaphorical language. Furthermore, a
surprising number of biblical passages -- especially in the Old Testament--
use female metaphors for God. Many of these are examined by Phyllis Trible
in her groundbreaking study God and the Rhetoric of Sexuality (Fortress,
1978), a thoughtful book that obviously left a strong impression on the
lectionary committee. Yet, as Trible acknowledges, the Bible "overwhelmingly
favors male metaphors for deity" Elizabeth Achtemeier, of Union Theological
Seminary in Virginia, points out that "God is never addressed as 'Mother,'
never invoked as 'Mother,' in the Bible." Bruce Metzger, the RSV chairman,
says, "There's a mystery as to what God is like internally, in the Godhead,
and I think it's right to say that God transcends gender differences. But
the way in which we believe God revealed himself, the way in which the
writers of the Old and New Testaments perceive him, is as a father, as
a king. We need to teach people God is not an old man sitting on a throne.
But this is the work of Christian educators, not of Bible translators."
Although translation is more an art than a science, a responsible translator
still aims to convey the meaning of the original text as precisely as possible
-- that is, as precisely as the target language will allow. In this the
lectionary committee fails miserably. "A young woman shall conceive and
bear a son"(Isaiah 7:14) becomes "a young woman shall conceive and bear
a child. " In the parable of the three servants (Matthew 24:14- 30) "a
man going on a journey" becomes "someone going on a journey." His servants
address him as "Master" in the RSV, but in the lectionary the title is
"Sovereign." John 9 is the story of a man born blind, but in the lectionary
he (it?) becomes "a person blind from birth," "the blind person," "the
one born blind," "the blind one," "the one who had been blind," and "someone
born blind." The RSV's "This Jesus, who was taken up from you into heaven,
will come in the same way as you saw him go into heaven" (Acts 1:11)is
clear. The lectionary's "This Jesus, who was taken up from you into heaven,
will come in the same way as you saw Jesus go into heaven" is unidiomatic
and confusing; one wonders if two different Jesuses are being spoken of.
Matthew 14:21 in the lectionary reads, "And those who ate were about five
thousand men and women and children" --implying a total of five thousand
people. Yet that is not how the RSV and other English Bibles understand
the verse. The RSV has, "And those who ate were about five thousand men,
besides women and children." Today's English Version translates, "The number
of men who ate was about five thousand, not counting the women and children."
And the New English Bible renders the verse "Some five thousand men shared
in this meal, to say nothing of women and children." Must a concern for
inclusive language usurp the concern for accuracy, not to mention grammar
and syntax?
Virtually everything having to do with the Bible is more complicated,
more ambiguous and open to debate, than most Christians and Jews -- even
educated church and synagogue members -- are aware of. To pu tit another
way, too many people give too many easy answers to questions about the
Bible. This is true not only with respect tothe present subject, Bible
translation, but also with respect to the history of biblical times and
the theology of the Scriptures. The truth of Christianity or Judaism does
not hinge on the answers to questions of these kinds about the Bible, but
frequently intellectual honesty is at stake.
For Bible translators, whose work may reach an audience in the tens
of millions, intellectual honesty is not simply an academic matter but
a matter of responsibility. This is where the Living Bible and An Inclusive
Language Lectionary fall short. Regardless of the specific audience --fundamentalist,
feminist, or otherwise -- for whom a translation is intended, if the translators
are not doing all they can to convey the meaning of the original text accurately,
they are not going to produce a responsible translation of the Bible.
Copyright © 1985 by Barry Hoberman. All rights
reserved. The Atlantic Monthly; February 1985; Translating the Bible; Volume
255,No. 2; pages 43-58. |