Feminism meets gender in France
THE French are funny about gender. A masculine word I
straditionally
used—if need be—to embrace the feminine. Un medecin, for
instance,
could be a female as well as a male doctor. Conversely, some feminine
nouns
could also handle distinctly masculine subjects: for example, sa
majeste
(his or her majesty), une personne (whether man or woman), une
vedette (a film star of either sex), or une souris (a
male or female mouse).
Some nouns, such as journaliste, can vary the
gender according
to the scribbler’s sex: le or la journaliste. A few,
such
as boulanger/boulangere (baker) or instituteur/institutrice
(primary-school teacher), have masculine and feminine forms. But there
is no feminine one for such grander equivalents in a lycee (a senior
high
school), who remain professeurs whether female or not. A female
president can become une presiden te, but a female ambassador
remains
madame
l’ambassadeur: l’ambassadrice would usually be an
ambassador’s
wife. In strict linguistic parlance, a government minister who happens
to be a woman is still madame le ministre, though most now ask
to
be called madame la ministre.
How confusing—even to French people. And how annoying to
a
growing number of women, not just feminists, now increasingly in high
places.
Lionel Jospin, France’s Socialist prime minister, who happens to be
married
to a philosopher with feminist leanings, has decided to press the
feminists’
cause. In March he said that feminised job descriptions should be
used wherever in common use, even though not yet in the official
dictionary; and he told a government commission responsible for
dreaming
up and vetting new words to study the practice in other French-speaking
countries.
But France’s two education ministers, a man and a woman,
have decided
not to wait for the commission’s report, due out in December. All
women’s
job titles should, they declare, be linguistically feminised. A female
member of parliament should henceforth be a deputee (with that
extra
e at the end); a female lawyer becomes une avocate (also with
a
final e); professions ending in –eur will normally finish with -rice,
as in une inspectrice (an inspector) or may take -euse,
as
in une chercheuse (a researcher).
The almost all-male Academie Francaise, official guardian
of the
French language’s purity for 253 years, is spluttering. The rank of
minister
does not, say its ageing immortals, “confer the right to modify the use
of the French anguage”. Maurice Druon, 80, “perpetual secretary” of the
40-member august body, is threatening to take the matter to the
Constitutional
Court.
|