Radio National Transcripts:
Lingua Franca September
19, 1998
'Gender and Sexism'
Jill Kitson:
Welcome to Lingua Franca. This week: gender and sexism in
French. Professor
Sandy Newman on the French Government's decision to
feminise gender.
In Australian
English, a female chairman long ago became a chairwoman, a
chairperson,
a chair, or maybe a moderator or convenor. These days, only the
deliberately
provocative would address a woman holding such a position as
Madame Chairman.
Which just goes to show how influential feminist
language vigilantes
have been over the last 25 years, and not just here but
throughout the
English-speaking world. Not so in France, where feminists
have a different
agenda, not to substitute gender-neutral words for those
that are gender-specific,
but to feminise words that are masculine, that is,
taking the masculine
article 'le' and carrying a masculine noun ending, when
they refer to
women. So 'le depute', a deputy, a member of parliament,
becomes 'la
deputee', for a woman member of parliament.
Well now France
has a Prime Minister, Lionel Jospin, and a Socialist
Government committed
to the feminisation of language, and not just for
women's jobs.
As Genevieve Frece, the Interministerial Delegate for the
Rights of Women,
explained to RN Breakfast listeners in July.
Genevieve Trace:
The human rights are still the droits de l'homme, rights of
the man, you
know that man is two things in French. And we are discussing if
human rights
can be droits de la personne humane, human person or human
rights and not
only droits de l'homme. It's still controversial in France, it's
true.
Jill Kitson:
But of course as anyone who has ever learned any French knows,
gender seems
to have very little to do with sexism or indeed with sex. And
here to attempt
to explain this anomaly is Sandy Newman, Professor of
French at the
University of New South Wales.
Sandy Newman:
Many of us had a giggle recently at the expense of those
foppish French
when it was announced that the Minister for Education, Claude
Allegre, and
his sidekick, Segolene Royal, Minister delegated to Teaching, had
issued instructions
imposing the use of clearly feminine forms for referring to
women by their
profession, by titles of rank, grade, and so on. Our chortling
was not, I suspect,
aimed at the doubtless admirable, undoubtedly politically
correct intentions,
but at the outrage of reactionary indignation from bodies
such as the
Academie Francaise. An august body made up of the 40
'immortals',
as they are known, great men of letters (and recently one or two
women), it was
established in 1635 by Richelieu with a brief to safeguard the
purity of the
French language.
But what was
the fuss about? Gender, in a word. 'Sex', by any other name?
Not really.
But sometimes. The question is, what is the relationship between
grammatical
gender and sex, or rather the biological sexes? And how does
this linguistic
matter relate to the social roles and status of men and women?
In approaching
these issues, I will reserve my comments essentially to
French, with
reference to English, some translations and some comparisons. I
will not talk
about origins of grammatical gender, which are hidden in the
mists of time.
Except to say
that the grammatical gender is undoubtedly related to the
expression of
sex differences. But what then of all the inanimate un-sexuated
world? And what
of the all those abstract concepts and experiences: hate,
(which is feminine
in French); cold, (masculine); intelligence, (feminine). 'Ha!'
I hear you cry
triumphantly, to which I reply, 'This is just in French'; and love
(masculine).
Now there's a teaser! More than you think, since in French
l'amour is masculine
in the singular, but becomes feminine in the plural!
Some languages
have a neuter category, which is helpful for dealing with the
inanimate world.
But it is not all plain sailing: the Germans, to take one
instance, apply
that gender to young women. French has followed Latin in its
distribution
of feminine and masculine; the Latin neuter words have mostly
become masculine.
Otherwise, usage has attributed the feminine or the
masculine category
to words for a variety of reasons pertaining to form, to
analogy, or
to etymology. For instance, a new word ending in 'ion' like
'permission'
or 'position', will be felt as feminine because of its form. The
American CIA
is known in French as 'la CIA' with the feminine article 'la'
because they
know that the key word is 'Agency' which is assimilated to the
French feminine
word 'Agence'. Whereas 'KGB' was masculine.
Words have, moreover,
not infrequently changed category over the centuries
for diverse
reasons (phonetic, ideological, etc.) 'Gens' (roughly equivalent to
'people' in
French) has had several shifts of form and gender which have left
it as a mixed-up
kind of a word, part feminine, part masculine. 'Ces vieilles
gens son ennuyeux'-
'Those old people are boring'- treats 'gens' as feminine
in the adjective
'vieilles' (old) and as masculine in 'ennuyeux' (boring). In
relatively recent
times, 'automobile' hesitated for a long time between
genders before
settling down as feminine, 'une auto', around 1920.
I am inclined
to think that gender as marked in the article 'le' or 'la' and
agreements in
French is, for the most part, handled by the French speaker as
a grammatical
manipulation without sex-related overtones, unless there is
something in
the utterance, (a play on words), or the circumstances, (a
discrepancy
between the words and what they refer to), which draws
attention to
it. I'm talking of a grammatical manipulation more or less as
automatic as
the 's' we add to the third person singular' 'I run, but she runs'.
This said, a
fascinating little book called 'Le sex des mots' (The Sex of
Words) does
somewhat give me the lie. In it, the author (authoress?) Marina
Yaguello, presents
an alphabetical glossary of terms which raise numerous
aspects of the
sex-gender debate, with a quiet but convincing demonstration
that in most
cases women are hard done by, belittled, sidelined, etc. Her
ironic epigraph
is the proverb: Effects are male and promises are female,
which plays
phallocratically on the fact that the word 'effet" is grammatically
masculine and
the word 'promesse' is grammatically feminine.
More clearly
challenging than hesitation or change of gender over time, is the
existence in
French of many terms whose grammatical gender is in
contradiction
with the sexual category of their referents.
In English, gender
principally concerns sex difference, male and female. Thus
woman-man, girl-boy,
hence chairman and charlady. But there it ends, if one
excepts a certain
number of special cases like the maritime 'she' for ships,
the Australian
colloquial 'she' for luck, circumstances, or just plain fate, or
whatever is
referred to in 'She'll be right, mate.'
Now it so happens
that 'modele' and 'mannequin' (model and mannequin),
both evocations
of an extreme case of at least one view of the feminine, of
the female,
are in French, masculine words, though one does not at all
associate them
with a man. On the other hand the sentry nervously fingering
the trigger
of his machine gun as he cries in a gruff male voice 'Who goes
there?' is in
French, 'la sentinelle'. Or take this news item about a truck driver
felled by a
particularly violent punch by a fellow worker who 'lui decrocha un
coup de point
si violent que sa victime dut etre transportee chez elle. Le
lendermain admise
a l'hopital, elle y succombait d'une lesion cerbrale.' Word
for word, the
translation looks for all the world like: 'He hit so hard that his
victim had to
be transported to her home. Admitted the following day to
hospital, she
died there of a cerebral haemorrhage.' Her home? She died? No,
not really.
But it looks like it; it is the same words one would have used if
you had said
'the woman had to be transported to her home. Simply because
the word used,
'victime', is a feminine word, 'la victime', in French, so it is
followed up
by feminine pronouns, just as it would have been if it was our
chair (la chaise)
or our table (la table) taken home.
Now in my teaching
of French, I not infrequently use some rather dubious
strategies to
get across some of these anomalies of gender, as when I
request one
of the male students to tell one of the females that she is an
angel. To this,
the correct reaction is, 'Tu es un ange', using the masculine
because that
is the grammatical gender of the word for 'angel', despite the
very patent
femininity of the student. To rub salt into the wound, I add that
all geniuses,
like angels, are masculine. I do not say 'male', but 'masculine'.
Just as I take
glee in pointing out, further blackening my reputation, that
brute (la brute)
and beast (la bete) are both feminine words.
More genuinely
hurtful to the French woman's sensitivities, to her pride and
her self-respect,
is the pervasive devaluation, degradation even, of terms
referring to
her as female. In the lexicon, numerous words designating the
female of the
species have become devalued over the years, usually in the
direction of
'slut', 'prostitute'. (It is no consolation that it is the male users of
the language
who cause this decline.) All those who have studied a bit of
French are familiar
with the classic example, 'fille'. One was taught to
translate 'girl'
by 'jeune fille', since 'fille' on its own meant 'prostitute'. (It
must be added
that 'fille' has regained a large measure of its respectability in
the last 50
years). On another front, 'secretaire' (secretary) is exemplary, in
the worst sense
of exemplifying phallocratic favouritism. 'Secretaire' is firmly
feminine, 'la
secretaire', as long as we are talking about its application to a
subaltern shorthand-typing-and-filing,
clerical work description, and nobly
masculine in
its use in the high spheres of governmental and diplomatic
bureaucracy.
Madeline Albright, if French, would be Madame le secretaire
d'Etat.
Which brings
us back to the action of Claude Allegre, aimed at the education
system in which
63% of employees are female, along with the group of the
most prominent
high flying women politicians in the Jospin government, like
Mesdames Aubry,
Voinet and Guigou, all with ministerial appointments, who
have ganged
together to call themselves Madame la Ministre, on all their
official stationery.
The argument,
largely spurious, of the Academie Francaise against such
changes is that
feminising, for instance, the word 'minister' has the effect of
making a distinction
between man and woman, a segregation which runs
counter to the
equality of the sexes. What does strike me as a curious
contrast in
the feminist program of French women, as compared with English
speaking women,
is that they adopt opposed strategies, one based on a
feminism with
egalitarian aspirations, a feminism of sameness, and the other
on a feminism
with particularist aspirations, a feminism of difference.
I can best conclude
by quoting a comment by one of the more enlightened of
the Academicians
on the Minister for Education's plan. While opposing the
imposition of
feminine versions of professional titles, he conceded that usage
was the sole
final arbiter in matters of linguistic acceptability, finishing with
this neat verbal
pirouette: 'L'usage a toujour raison, meme quand il a tort.'
Usage is always
right, even when it is in the wrong.
Jill Kitson:
Sandy Newman, Professor of French at the University of New South
Wales.
And that's all
for this week's Lingua Franca.
© 1998 Australian Broadcasting Corporation |