|
December 20, 1998 NY Times
BOOKEND / By ISABELLE DE COURTIVRON
Found in Translation
Writing in a language other
than one's mother tongue is certainly not
a new phenomenon.
However, displacements across national and
ethnic lines, combined with
the popularity of memoirs, may account for
renewed interest in bilingual
authors.
Richard Rodriguez, the son
of Mexican parents who raised their children in
California, speaks for many
such writers when he recounts in ''Hunger of
Memory'' (1982) the nostalgia
for an original monolingual childhood
paradise. The private language
of his home and family represented a
linguistic unconsciousness,
an unfragmented territory from which he was
expelled painfully when
he had to acquire the public language of school.
He transforms his autobiography
into a reasoned argument against bilingual
education. A different response
is that of the Mexican-American poet
Gloria Anzaldua. In ''Borderlands/La
Frontera'' (1987) she makes strong
claims for legitimizing
a language already much in evidence throughout
America, one based on creative
code-switching between Spanish and
English. As for Ariel Dorfman,
in ''Heading South, Looking North: A
Bilingual Journey'' (1998),
a rich, multilayered memoir, he traces his
continuing divisions between
two languages as well as two political and
literary identities. Eva
Hoffman, whose family migrated from Poland to
Canada when she was in her
early teens, may have summed up with most
lucidity the enriching if
unsettling experience of bilingualism. In ''Lost in
Translation'' (1989), her
trenchant analysis of the apprenticeship of living
and writing in a new language,
she suggests that in our decentered world,
where ''dislocation is the
norm rather than the aberration,'' a bivalent, and
therefore necessarily multivalent,
consciousness is, despite its attendant
anguish, the only condition
of contemporary awareness.
In France, a country that
struggles more than most to maintain the ''purity'' of
its language from the dreaded
interference of modernity and foreignness,
those not born into the
language (Samuel Beckett notwithstanding) find it
arduous to become accepted
as French writers. One of the more successful
is probably Milan Kundera.
Kundera, who spent most of his life in Prague,
sought exile as a dissident
in 1975 and moved to France, where, since the
early 70's, his novels appeared
''translated from the Czech.'' He was given
French citizenship in 1981,
and by the mid-80's he was not only
collaborating actively on
translations of recently completed works but
revising translations of
his early novels. French reviews from this period
identify him as a ''French
writer of Czech origins'' or as a ''Franco-Czech
author.'' By 1995, when
he wrote ''La Lenteur'' in French, he had become a
''French writer.'' When
he was asked in an interview about his two
languages, his response
shows how well he has absorbed the values of his
adopted culture. Everything
in Czech comes easily to him, he said, while
each French sentence represents
a conquest and a performance, but French
is his ''passion.'' He compared
himself to an adolescent boy who is
desperately in love with
Greta Garbo and confesses his desire. Amused,
she laughs in his face,
but her refusal merely fuels his passion.
Andrei Makine, who was born
in the Soviet Union in 1957 and migrated to
France 30 years later, wrote
his first novels directly in French. But French
publishers were so suspicious
that his first two manuscripts were
repeatedly rejected. He
resubmitted them ''translated from the Russian,'' and
both were accepted, accompanied
by praise for his fictitious translator.
Makine remembers that once
he was asked for the ''original ms.'' and had to
translate his French text
feverishly into Russian. When in 1995 he garnered
two of the most prestigious
Parisian prizes for ''Dreams of My Russian
Summers,'' a lyrical autobiographical
meditation on bicultural identity and
myth, he became identified
as a ''Franco-Russian'' writer. Soon after, he
was granted French citizenship,
and his novels now appear under the rubric
''French literature.''
The varieties and complexities
of literary bilingualism are particularly well
illustrated in the recent
memoirs of Jorge Semprun and Patrick Chamoiseau,
two writers who, despite
their differences in generation and background,
share an ambivalent relationship
to the French language in which they
write.
Semprun followed his Spanish
Republican father into exile during the
Spanish Civil War. The family
was dispersed and Semprun arrived in Paris
at the age of 16 with only
a reading knowledge of French. Shortly after, he
joined the Resistance in
World War II and was deported to Buchenwald as
a political prisoner. Semprun
later wrote screenplays, campaigned against
the rule of Franco and eventually
served as Minister of Culture in Spain
from 1988 to 1991.
But it was in French that
he wrote powerful narratives about his experience
in the camps, including
''Literature or Life'' (1992). ''Adieu, Vive Clarti,''
which appeared this year,
chronicles the months he spent in Paris between
the fall of Spain and the
beginning of the war in Europe. The central
anecdote in this memoir
recounts the day he walks into a boulangerie to buy
some bread. The boulangere,
who pretends she cannot understand
Semprun's accent, makes
him repeat his request several times, then insults
him in front of other customers
because he is a foreigner, ''some Spaniard
from a defeated Red army.''
Jorge flees the shop in what he always recalls
as fierce humiliation. Why
then would Semprun evoke those same months as
being so dazzling? Because
that year he also discovers French literature.
He becomes enamored of Gide,
Malraux, Baudelaire -- whose poetry not
only gives him the title
of his memoir but which he recites to a comrade
dying in Buchenwald. Semprun
writes that at 16 he vowed to eradicate any
accent from his speech and
to master the language of his humiliation
because the discovery of
Gide reintegrated him into the community from
which he had been expelled
by the xenophobic Frenchwoman.
Patrick Chamoiseau, on the
other hand, has built his literary career on the
rejection of French claims
to ''universalism.'' In a manifesto written with
Jean Bernabe and Raphael
Confiant in 1989, ''In Praise of Creoleness,''
Chamoiseau, who is from
Martinique, pays homage to the ''Negritude''
movement of the poet Aime
Cesaire, which proposed a new model for
French-Caribbean writers
in the 1930's and 40's. Yet he also critically
analyzes its esthetics,
its mimetic impulse, its replacement of a European
illusion by an African one
and its efforts to master classical French style.
Chamoiseau, who calls instead
for political and literary ''Creoleness,''
writes in a unique personal
style, creating a language somewhere between
the orality of his native
Creole and literary French.
In his memoir, ''School Days''
(1997), he recounts his first stunned
encounter with the French
language when he entered primary school in
Fort-de-France (Martinique
became a department of France in 1946, and its
schools are modeled on those
of metropolitan France): ''Baffled, the little
black boy realized that
he did not know this language. The chatty li'l voice
in his head used a different
language, his home-language, his
Mama-language, the language
he had not learned but rather absorbed with
ease as he eagerly explored
his world.'' His book describes the brutal
transition from loving home
to hostile school where the teacher, who has
completely assimilated the
French educational system and the values of the
former colonizer's language
and culture, stuns and terrorizes his
Creole-speaking students.
The teacher, like other French assimilationists,
whom Chamoiseau calls ''slave
traders of our artistic impulse,''
systematically demeans Creole,
humiliating and punishing those who do not
adhere to the ''universal''
quality of French-centered traditions, values and
symbols. The ''little black
boy'' quickly learns that to survive he must keep
silent. Chamoiseau uses
as counterpoint one of his classmates who becomes
the teacher's scapegoat.
Big Bellybutton (his Creole name) initially resists
the teacher's blows but
is ultimately defeated.
Despite his internalized
racism, however, the teacher inculcates in
Chamoiseau his love of language.
Even if the references, metaphors and
myths in the works of Sand,
Daudet, Saint-Exupery, Chateaubriand or Hugo
are alien to him, the magic
of hearing the teacher reading aloud, and the
teacher's reverence for
books, constitute a legacy. ''School Days'' is a
double tribute -- to the
fearsome teacher who nevertheless gave him the gift
of words, and to Big Bellybutton,
who struggled to retain his identity and
who stands in Chamoiseau's
memory for the spirit and imagination of the
Creole storyteller. The
effort to reconcile these antagonistic influences
accounts for Chamoiseau's
distinct form of writing. Although he attacks the
traditional concept of a
''universal'' purity of language and values and has
gained literary fame for
the creation of a colorful personal ''Caribbean''
language, he has never denied
his proud conquest of classic French.
There is a note of irony
in these two writers' complicated journeys toward
French institutional acceptance:
Semprun, a lifelong disciple of French
language and literature,
was denied election to the French Academy,
officially because of his
Spanish nationality (though his Communist past
was also hinted at). As
for Chamoiseau, despite his militant stance against
''l'hexagone,'' his books
appear under the logo of the most illustrious
Parisian publisher, Gallimard,
and it is in France that his ''Texaco'' won the
Goncourt Prize in 1992 and
became an immediate best seller.
Isabelle
de Courtivron is involved in the development of
bilingual-bicultural
studies at the Massachusetts Institute of Technology. |