|
entry July 2008
Domenico
Rea (1921-1994)
My friend, Warren, has reminded me of
something that Eric Hoffer once
said: “Too many words blur and dilute ideas…there is not an idea that
cannot be expressed in 200 words.” By a pleasant coincidence, I was at
the
same time paging through Diario
napoletano by Domenico Rea, a collection of short
“postcard”-type observations on Naples, published in 1971.
While there may be many reasons for admiring virtuosity in prose—words
for the sake of words, or words that provide distance from the subject,
or spectacular psycholinguistic fun such as Finnegans Wake—I think I would
rather curl up with the opening of Hemingway's The Snows of Kilimanjaro—"No one
was able to explain what the leopard was seeking at that
altitude" than this line from Daisy
Miller by Henry James: “The child, who was diminutive for his
years, had an aged expression of countenance, a pale complexion, and
sharp little features.”
Italian literary critics usually tend to describe Rea’s prose as
“robust,” “direct” and “neo-realist.” I have even read one
English-language
comment that his is “… harsh, jagged prose, adept at getting straight
to the point without fussing around with stylistic round-about
expressions.” Whatever the case, at least one prominent Italian critic,
Benedetto Croce (who was a friend
of direct language), said that
"Neapolitan
literature would be a lamentable affair were it not for Rea.”
Thus, if you struggle with reading foreign languages across a broad
spectrum of styles—somewhat equivalent to my juxtaposition of Hemingway
and Henry James in English—your struggle with Thomas Mann in German
will be relieved when you read the clear prose of Franz Kafka, and in
Italian if you gnash your teeth at Gabriele d'Annunzio, you can send
your dentist to the Bahamas while you read Domenico Rea.
Rea was
born in Naples and spent most of his life in nearby Nocera Inferiore.
Although his writing broadly fits into the genre of Neo-Realism, it has
much
less of an in-your-face attitude than much of that genre of Italian
literature
from mid-century. There are few stereotypes and caricatures—just
ordinary people and places, leaving you to draw your own conclusions.
Rea published 16 books between 1947 and his death. Here is one of the
“postcard” observations from Diario
Napoletano. It pretty much fits the 200-word limit. The
translation is mine, and I accept responsibility if it is no good:
Via
Caracciolo, Kaput [sic]
An English writer once said that via
Caracciolo is the most beautiful
street in the world. His exact words were "Via Caracciolo is an
abstraction" in the sense of a celestial road, a road on the verge of
taking off into the heavens. That may sound a bit like D’Annunzio,
but when you’re talking about via Caracciolo, it fits. That’s why many
years ago we were all against the street-lamps that lit up the night
road as if it were broad daylight. Via Caracciolo was meant to be in
the shadows and let passers-by see what was going on around and just
above the darkness and let them take in the intimacy of a myth.
You can call today’s modern street-lighting
a mere venial sin. Via
Caracciolo was bound to turn into the most heavily trafficked road in
Naples, anyway, but this summer the decay of the road has passed all
limits. The
roadway itself is pounded day and night by cars, and the spacious
sidewalks are disappearing under the weight of parked cars. There are
hundreds, thousands of them stopped, immobile like flies on fly-paper.
Why? Because via Caracciolo is no longer a road, but rather a
four-kilometer-long terminal, a place where you wait for ferry-boats,
hovercraft, hydrofoils and helicopters.
There are a few flashes of poetic license. One is the use of the German
kaput [sic] in the title,
common knowledge to any Neapolitan from its WWII usage. The word
carries the
gloomy war-time connotation of “really and truly destroyed and you’d
better
believe it, pal.” It is also misspelled; the correct German is kaputt (with two t's). It is
clearly a reference to Malaparte's 1944 novel, Kaputt. I don't think it is a
purposeful misspelling just to drive literary critics to deconstruction
(but what do I know?) as in, "Hmmmm—yes,
it represents the dichotomy in the presumptive half-destruction of the
Neapolitan psyche." (Naaah! He just couldn't spell German. That is par
for Neapolitans when it comes to other languages. I have a friend here
named
"Chanowitz." He is commander-in-chief of his own shadow army of
aliases, all the result of lax spelling. He could probably refuse to
pay his phone bill all because they send it to someone named
"Kahnowtis" ) The reference to D’Annunzio (Rea used one
adjective for
it, dannunziano) is also a
common reference to language that is lofty and even arcane. The only
“poetic” phrase, “…in the shadows…intimacy of a myth” stands out from
the rest, the “myth” being the “celestial road” mentioned at the
beginning or even the fabled bay of Naples, itself.
to main index
to literature portal
|